© 2010—2022 ООО «Дока-перевод»
Бюро переводов, г. Москва
Статьи

18 вопросов от достойного бюро переводов перед принятием заказа
Все хвалятся выполнением заказов в срок, гарантией высочайшего мастерства исполнения — одним словом, все они, якобы, оказывают услуги, качество которых удовлетворяет исключительно каждого заказчика.

Как попасть в СПР?
Бюро переводов, высшее учебное заведение и другие подобные организации могут подать прошение о вступлении в ассоциированные члены СПР. Это происходит следующим образом...

Что такое вахтовый перевод?
Переводческая деятельность вахтовым методом — довольно распространенная практика в рамках производства или, скажем, обустройства и обслуживания месторождений нефти, газа, на местах добычи полезных ископаемых и так далее

Услуги перевода на стадии поиска начального капитала
Услуги переводчика могут понадобиться и на ранней стадии организации бизнеса, и в ходе знакомства и переговоров с лицами, желающими осуществить финансирование проекта, и затем периодически с целью проведения маркетинговых операций и саморекламы.

Качество перевода: за кем остается право дать оценку?
Многочисленные бюро переводов в Москве предлагают услуги переводчиков высокой квалификации. В этом случае качественная оценка выполненной работы может исходить от самого исполнителя, так как ему прекрасно известно, насколько удачно был выполнен перевод.

Переводчик и заказчик: тесный контакт – основа качественной работы
В повседневной работе устных и письменных переводчиков возникает немало проблем. Перевод документов часто бывает затруднен из-за невозможности быть постоянно на связи с заказчиком перевода.

Смех и слезы. Нужен переводчик анекдотов
Перевод документов, текстовой или речевой информации на любой язык – дело особое, непростое. И для того чтобы работа была выполнена качественно, важно учесть самые различные факторы. Особо важно в переводческой работе сохранить смысловую нагрузку.

Девять распространенных мифов о профессии переводчика
Профессия переводчика достаточно распространена по всему миру, но о тех, кто делает переводы, редко пишут в газетах, о них почти никогда не делают репортажи на телевидении. Это и есть одна из причин появления заблуждений об этой профессии.

Профессия переводчика в наши дни
Немало выпускников российских школ все еще поступают на филологические факультеты, где учат иностранным языкам, полагая, что быть переводчиком — это престижно и выгодно. Кроме того, это достаточно интересно, и даже если не сложится найти работу по специальности, то знания иностранного языка так или иначе в жизни пригодятся.

Что должен знать начинающий переводчик
Еще Корней Чуковский когда-то говорил, что перевод — это автопортрет переводчика. Верно подмечено. Для хорошего перевода важно не только знать иностранный язык, но и иметь в арсенале определенные личностные качества.