Дока-перевод » Статьи » Смех и слезы. Нужен переводчик анекдотов

Смех и слезы. Нужен переводчик анекдотов

Перевод документов, текстовой или речевой информации на любой язык — дело особое, непростое. И для того чтобы работа была выполнена качественно, важно учесть самые различные факторы. Особо важно в переводческой работе сохранить смысловую нагрузку. И когда заказчику требуется сделать перевод специфичных литературных трудов — таких как анекдоты и шутки – придать тексту правильное смысловое значение, сохранить «остроту» текста, он должен не просто прекрасно владеть языком перевода, но и уметь правильно оценить юмористический текст. Точная передача сказанного или написанного в рамках юмористического формата — это репутация переводчика и, как следствие, новый поток клиентов.

Перевод юмористической литературыПри переводе юмористической литературы особую роль играет национальный колорит, менталитет страны — все это необходимо умножить на чувство юмора и адекватное восприятие действительности переводчиком бюро переводов. Каждому человеку, в том числе и переводчику, досталась своя доза чувства юмора. И если каждый индивидуум воспринимает шутки в соответствии со своим «уровнем», то переводчику стоит уловить принцип закономерности, по которому происходит восприятие юмористической литературы целым народом. Но если погрузиться в эту тему достаточно глубоко, можно обнаружить, что и в тонком деле юмора есть свои правила.

На переводчике при письменном переводе шуток и анекдотов лежит огромная ответственность. Шутка — это настолько тонкая материя, что она может не только рассмешить, но и разозлить, обидеть, оскорбить. И для этого достаточно всего одного неправильно переведенного слова. Также сложен и устный перевод юмора. Примером может стать устный перевод зарубежных артистов юмористического жанра.

Что делает опытный профессиональный переводчик, сотрудник бюро переводов, перед началом работы над юмористическим текстом? Он знакомится со всей возможной информацией о менталитете и традициях страны, на языке которой написан текст. Невероятная удача для качественного выполнения заказа – возможность реального общения с представителем конкретной национальности. Серьезное общение на тему шутливого текста поможет избежать крупных промахов при выполнении заказа.

Заказчик, впервые столкнувшийся с необходимостью перевода юмористического текста, часто находится в замешательстве: «кому доверить такой заказ»? В хороших бюро переводов Москвы всегда готовы справиться с подобным творческим заданием на самом высоком уровне.

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите