Дока-перевод » Статьи » Что должен знать начинающий переводчик

Что должен знать начинающий переводчик

Еще Корней Чуковский когда-то говорил, что перевод — это автопортрет переводчика. Верно подмечено. Для хорошего перевода важно не только знать иностранный язык, но и иметь в арсенале определенные личностные качества.

Например, весьма важна быстрота реакции, особенно для синхрониста. Переводчик должен быть устойчив психологически, уметь оперативно перестраиваться в обстановке, которая не является для него привычной, должен быть коммуникабельным и толерантным, ведь ему придется находить общий язык с самыми разными людьми. Разумеется, все эти качества касаются устного переводаГоворя о переводе письменном, во главу угла можно поставить такие качества, как усидчивость и настроенность на многочасовой труд: переводчик не должен отвлекаться на разные мелочи.

Хороший переводчик не остановится на первом пришедшем ему в голову варианте перевода, он не поленится воспользоваться доступными источниками информации, чтобы избежать ошибок. Подающий надежды специалист самокритичен, он умеет признавать собственные ошибки, чтобы далее успешно идти по пути совершенствования и становиться истинным профессионалом.

Тот, кто осуществляет письменные переводы, должен работать над своей языковой культурой, грамотностью, он должен «чувствовать» иностранный язык как родной. Подобного не достичь без погружения в языковую среду и без практики. Человеку, выбравшему для себя профессию переводчика, надлежит настроится на то, что чужой язык придется постигать всю жизнь, и дна этой чаши достать все равно не удастся.

С какими же трудностями сталкивается вчерашний выпускник филологического вуза иностранных языков? Как не потерять веры в собственные силы и оптимизм при поисках достойной работы? Как следует работать над своими переводами и что важно помнить на первых порах в этой нелегкой профессии? Разумеется, путь у каждого свой, но мы постараемся предостеречь вас от самых распространенных ошибок, позволив себе дать вам несколько советов.

Получайте реальный опыт

Для переводчика нет ничего важнее реального опыта. Необходимо поработать с «живыми» документами, с делегациями на выездах, конференциях, деловых встречах, провести много длинных ночей над переводом договоров и руководств, выслушать немало критики со стороны редакторов и так далее. Ваша ежедневная практика — это ставка на успех в будущем.

Уделять иностранному языку нужно время каждый день! Хотя бы немного. Лучше заниматься каждый день четверть часа, чем сидеть над учебниками пол дня раз в неделю. Вырабатывайте к языку ежедневную привычку, сделайте его частью своей жизни.

Заведите и постоянно пополняйте личный словарь

Собственный глоссарий систематизирует ваши знания, постоянно пополняясь новой лексикой. Следуйте тематическому принципу, пусть словарь будет разделен на разделы: маркетинг, медицина, строительство и другое. Ваш глоссарий поможет быстро восстановить подзабытые слова перед важным совещанием или работой над новым проектом.

Применяйте для работы электронные словари

Электронные словари сильно выручают при работе над объемными письменными переводами. Однако даже не думайте о том, чтобы открыть какой-нибудь «электронный переводчик». Ищите значение конкретных слов, а не готовый ломаный перевод целого текста.

Заучивайте новые слова каждый день

Каждый день учите 7-10 иностранных слов из любой области знаний. Прибегайте к личным ассоциациям при запоминании новой лексики.

Имея новые слова перед глазами, запомнить их легче. Пишите их на стикерах и размещайте эти стикеры на видных местах дома или на рабочем месте. Заучивая новое слово, составляйте с ним собственные предложения, моделируйте ситуации, в которых оно может использоваться. Пусть те 7-10 слов, что вы учите в конкретный день, будут чем-то связаны, например, тематикой или тем, что все они — неправильные глаголы.

Читайте иностранные книги, смотрите иностранные фильмы и ТВ, слушайте радио на изучаемом языке

При этом поменьше прибегайте к словарям, улавливайте общую суть без них. Любите мультфильмы? Отлично, включайте иностранный мультфильм! С удовольствием слушайте песни любимых иностранных певцов, раз учите их язык.

Общайтесь на изучаемом языке

С жаждой используйте все шансы живого общения, будь то телефонные разговоры, переписка с иностранными друзьями или общение в чате.

Не бросайте обучение на пол пути

Ваши первые работы в пух и прах разносят корректоры? А вы считали, что ваши переводы достаточно хороши! Не отчаивайтесь. Начинать с ошибок — это нормально. Используйте их, чтобы раскрыть слабые точки своих знаний и поработать над ними. Когда становится невмоготу, просто переключайте внимание на что-нибудь другое, а потом со свежей головой возвращайтесь к работе. Помните: лучшие в профессии идут по пути трудностей!

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите