Девять распространенных мифов о профессии переводчика
Профессия переводчика достаточно распространена по всему миру, но о тех, кто делает переводы, редко пишут в газетах, о них почти никогда не делают репортажи на телевидении. Это и есть одна из причин появления заблуждений об этой профессии. Какие же мифы, связанные с ней, наиболее распространены?
Если человек владеет иностранным языком, то он может осуществлять переводы
Многие, путешествуя за границей, вполне могут обходиться своим бытовым уровнем знания иностранного языка. Заказать ужин в ресторане или забронировать комнату в отеле не составляет для них особого труда. Но не каждый человек, свободно участвующий в бытовой коммуникации, способен перевести объемный экономический или технический текст. Для этого необходимо понимать суть исходного материала и грамотно использовать русский язык, а это доступно лишь профессионалам.
Услуги переводчиков становятся все менее востребованными
Тех, кто владеет иностранными языками, становится все больше, но вместе с тем растет и количество международных компаний, зарубежных партнеров, что создает большой спрос на письменный и устный перевод. Многочисленные бюро переводов получают все больше заказов, вместе с тем растет и армия переводчиков.
Дополнительным подтверждением востребованности профессии переводчика является и большой конкурс в вузы по филологии и лингвистике.
Профессия переводчика не подвержена изменениям
В наши дни появляется все больше «помощников» для переводчика: онлайн-словари, тематические форумы, специальные программы и так далее. Переводчику больше не нужно заставлять свои полки тяжелыми пособиями и подолгу листать словари. Соответственно и время, затрачиваемое на письменный перевод, существенно сократилось. По оценкам экспертов, современный переводчик работает на 40% эффективнее, чем это было до появления Интернета и вышеупомянутых технологий.
Для осуществления переводов необходимо иметь образование лингвиста
Конечно, с тем, что лингвистическое образование в переводческом деле помогает, не поспоришь. Но, между тем, многие из тех, кто осуществляет технический перевод, имеют естественнонаучное образование. Нередко они приходят к тому, чтобы все же окончить и филологический вуз. Иностранному языку учат нас со школы, но лишь постоянная практика в течение жизни позволяет добиться качественных результатов и стать настоящим переводчиком.
Сложный технический материал под силу перевести лишь специалисту в данной области, простой переводчик не может сделать это качественно
Терминологией и спецификой технического материала, несомненно, лучше владеет специалист данной конкретной области, но переводчик, работающий над техническим текстом, держит связь с заказчиком, что позволяет ему сделать грамотный перевод даже сложного узкоспециального материала. Для того чтобы перевести технический текст, переводчик должен изучить специальную литературу, необходимые справочники, почитать материалы в Интернете, составить собственный глоссарий и прояснить с заказчиком спорные моменты. Главные инструменты переводчика — его кругозор, профильное образование и опыт.
В работе переводчика нет ничего сложного
Работая по 8-10 часов в день, переводчик должен быть максимально сконцентрирован и аккуратен. Нередко возникают и непредвиденные обстоятельства, когда до дедлайна остается совсем мало времени, и тогда переводчик вынужден еще и не спать ночами.
Кроме того, переводчику нельзя забывать и о самообразовании и своем профессиональном развитии.
В профессии переводчика нет места для творчества
Напротив, профессия переводчика всегда была творческой, несмотря на современные технологии, системы автоматизированного перевода, программы, задействующие искусственный интеллект. Ведь даже коротенькая фраза может толковаться по-разному. Поиск нужного значения может занимать немало времени, особенно если точных соответствий исходной фразе в языке перевода не существует. А над каким-нибудь слоганом или художественным отрывком можно и вовсе «колдовать» бесконечно!
Роль, которая отводится переводчику в мире бизнеса, достаточно мала
Устный переводчик не только переводит речь партнеров, но и создает между ними атмосферу взаимопонимания и дружественности. Он строит мостик, соединяющий две разные культуры, для каждой из которых слово «бизнес» имеет свое особое значение. Не стоит сомневаться, что от работы переводчика во многом зависит исход деловых переговоров.
В мире переводов нет места большому бизнесу
Команды переводчиков, занятых в специальных агентствах, постоянно растут по своей численности. Бюро переводов обращаются к современным технологиям и системам управления, нанимая не только штатных, но и внештатных сотрудников. За год все вместе они переводят сотни тысяч страниц самых разных текстов!