Дока-перевод » Статьи

Статьи

Как заказать устный перевод

Как правильно оформить заказ на устный перевод

Устный перевод – одна из ключевых разновидностей переводческой деятельности наряду с письменным переводом.

О переводческом бизнесе

Несколько важных моментов переводческого бизнеса

Сколько существует языков на планете? Подсчитать практически невозможно

О конкуренции между переводчиками

О пользе жесткой конкуренции между переводчиками

В ситуации, когда конкуренция между переводчиками становится все острее, а переводческие вакансии расхватывают как горячие пирожки, лидирующие позиции переходят к бизнесу, готовому предвосхитить все желания клиента.

Как зарождается бюро переводов

Как зарождается бюро переводов и зачем оно нужно

Существует мнение, что бюро переводов как посредник между заказчиком и исполнителем является лишним звеном, что без него сотрудничество двух сторон было бы выгоднее.

Выбрать подходящее бюро переводов.

Как выбрать подходящее бюро переводов: полезные советы заказчику

На рынке переводческих услуг сегодня действует большое количество различных бюро и агентств, прилагающих множество усилий для того, чтобы выдерживать конкуренцию и предоставлять заказчикам качественно выполненные работы.

Телефонные переговоры и переводчик

Телефонные переговоры с участием переводчика: за и против

Телефонные переговоры с привлечением переводчика пользуются большой популярностью в деловой среде. Однако этот вид перевода имеет свою специфику, которую важно учитывать при организации телефонного общения с иностранными партнерами.

Советы заказчикам устного перевода

Подготовка к устному переводу: советы заказчикам

Традиционно принято считать, что к устному переводу необходимо готовиться только переводчику, а заказчик, оставив заявку на перевод, на этом свое участие в подготовке переводческого сопровождения может закончить. Однако успех устного перевода во многих случаях зависит от организаторов мероприятия, а значит, важно отнестись к его подготовке предельно ответственно.

Признаки достойного бюро переводов

Что отличает достойное бюро переводов?

В основном любое бюро переводов в Москве предлагает вниманию заинтересованных лиц услуги по устному и письменному переводу. Многие переводческие компании осуществляют перевод текстов традиционных тематик (то есть технических, медицинских, юридических, экономических тексты и прочее), комплексный перевод веб-сайтов, легализацию, а также нотариальный перевод и заверение документов у нотариуса.

Заказчикам технического перевода

Что должен знать каждый заказчик технического перевода?

Технический перевод — один из наиболее сложных видов переводческой деятельности. Он требует от специалиста недюжих знаний области, к которой относится текст оригинала. Существенным преимуществом является опыт работы переводчика непосредственно в технической сфере.

Рекомендации по выборку переводчика

Рекомендации по выбору исполнителя перевода

Прежде чем обращаться в конкретную переводческую компанию, следует найти информацию о ней, чтобы убедиться в ее надежности и хорошей репутации.

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите