© 2010—2022 ООО «Дока-перевод»
Бюро переводов, г. Москва
Статьи

Как правильно оформить заказ на устный перевод
Устный перевод – одна из ключевых разновидностей переводческой деятельности наряду с письменным переводом.

Несколько важных моментов переводческого бизнеса
Сколько существует языков на планете? Подсчитать практически невозможно

О пользе жесткой конкуренции между переводчиками
В ситуации, когда конкуренция между переводчиками становится все острее, а переводческие вакансии расхватывают как горячие пирожки, лидирующие позиции переходят к бизнесу, готовому предвосхитить все желания клиента.

Как зарождается бюро переводов и зачем оно нужно
Существует мнение, что бюро переводов как посредник между заказчиком и исполнителем является лишним звеном, что без него сотрудничество двух сторон было бы выгоднее.

Как выбрать подходящее бюро переводов: полезные советы заказчику
На рынке переводческих услуг сегодня действует большое количество различных бюро и агентств, прилагающих множество усилий для того, чтобы выдерживать конкуренцию и предоставлять заказчикам качественно выполненные работы.

Телефонные переговоры с участием переводчика: за и против
Телефонные переговоры с привлечением переводчика пользуются большой популярностью в деловой среде. Однако этот вид перевода имеет свою специфику, которую важно учитывать при организации телефонного общения с иностранными партнерами.

Подготовка к устному переводу: советы заказчикам
Традиционно принято считать, что к устному переводу необходимо готовиться только переводчику, а заказчик, оставив заявку на перевод, на этом свое участие в подготовке переводческого сопровождения может закончить. Однако успех устного перевода во многих случаях зависит от организаторов мероприятия, а значит, важно отнестись к его подготовке предельно ответственно.

Что отличает достойное бюро переводов?
В основном любое бюро переводов в Москве предлагает вниманию заинтересованных лиц услуги по устному и письменному переводу. Многие переводческие компании осуществляют перевод текстов традиционных тематик (то есть технических, медицинских, юридических, экономических тексты и прочее), комплексный перевод веб-сайтов, легализацию, а также нотариальный перевод и заверение документов у нотариуса.

Что должен знать каждый заказчик технического перевода?
Технический перевод — один из наиболее сложных видов переводческой деятельности. Он требует от специалиста недюжих знаний области, к которой относится текст оригинала. Существенным преимуществом является опыт работы переводчика непосредственно в технической сфере.

Рекомендации по выбору исполнителя перевода
Прежде чем обращаться в конкретную переводческую компанию, следует найти информацию о ней, чтобы убедиться в ее надежности и хорошей репутации.