18 вопросов от достойного бюро переводов перед принятием заказа
В процессе поиска бюро переводов большинство заказчиков встает перед трудным выбором, так как в основном все компании приводят по большей части одни и те же аргументы. Все хвалятся выполнением заказов в срок, гарантией высочайшего мастерства исполнения — одним словом, все они, якобы, оказывают услуги, качество которых удовлетворяет исключительно каждого заказчика. Иногда это действительно так. Иногда — увы... Не так-то просто решить, на каком московском бюро остановить свой выбор. Да и потом, как можно понять, предпочитает ли компания труд профессионалов или студентов, согласных на минимальные деньги?
Так же, как и в других сферах деятельности, в переводческом бизнесе компанию можно распознать по вопросам, которые задает ее представитель, прежде чем взяться за проект. Прислушиваясь к тому, что он говорит, а также какую информацию просит вас предоставить, можно проанализировать и сделать вывод, насколько компания заинтересована в предоставлении такого перевода, который бы отвечал вашим требованиям и целям.
После того, как согласованы два фундаментальных момента, а именно языковая пара и срок выполнения, стоит перейти к обсуждению следующих важных вопросов.
- Являются ли материалы на перевод внутренними документами компании, которые нужны лишь нескольким сотрудникам, и, следовательно, срок выполнения гораздо приоритетнее, чем 100%-ная языковая точность? Или, может быть, это маркетинговые материалы по недавно выпущенной версии продукта, и поэтому качество должно пройти проверку многочисленными независимыми редакторами, поскольку содержание будет на глазах у потребителя и будет представлять компанию?
- Входит ли в требования клиента проверка и утверждение перевода носителями иностранного языка или это не является обязательным условием?
- Может ли заказчик предоставить более ранние переводы или вообще какие-либо материалы, которым должен соответствовать текст?
- Возможно, существует глоссарий со списком конкретных терминов. Зачастую заказчикам предпочтительнее, чтобы переводчик использовал из ряда синонимов определенное слово на протяжении всего текста. Или даже всех переводов для данной компании.
- Есть ли какие-либо термины, которых следует избегать по причинам юридического характера, из-за авторских прав и тому подобного?
- Быть может, у заказчика остались пласты переводческой памяти после предыдущих переводов, выполненных другими бюро переводов Москвы?
- Пользуются ли они автоматизированной системой перевода (то есть САТ-инструментами) внутри компании?
- Желает ли заказчик вместе с переводом текста получить файл с переводческой памятью? (На случай, если в дальнейшем клиент решит обратиться к другому поставщику языковых услуг, эти данные позволят сохранить соответствие с предыдущими переводами.)
- Если материал достаточно длинный, а сроки поджимают, согласится ли заказчик, чтобы перевод был сделан несколькими исполнителями? Хорошее агентство переводов упомянет здесь программы, используемые сотрудниками для поддержания единообразия текста и его соответствия подобным материалам, а также то, сколько потребуется времени.
- Каким образом следует обращаться к читателю — прямо или косвенно? Нужно ли выдерживать официальный стиль изложения или неформальный предпочтительнее?
- Следует использовать простые фразы или более усложненный язык? Нужно ли при необходимости вставлять грамматические формы как мужского, так и женского родов или традиционного мужского будет достаточно?
- Нужно ли выполнять верстку в дополнение к переводу?
- Как обстоит дело с текстом на изображениях, иллюстрациях? Нужно ли его переводить с помощью специального редактирующего ПО или достаточно лишь предоставить перевод формулировок на изображениях отдельным файлом
- Каковы требования относительно формата файла? Есть ли особые замечания, пожелания?
- В чем причина смены исполнителя переводов? Что настораживало или не устраивало в работе переводчиков ранее?
- Являются ли тексты материалами для ограниченного пользования или конфиденциальными? Нужно ли подписывать соглашение о неразглашении?
- Есть ли у заказчика справочные материалы, например, начальная версия программного обеспечения, руководство к которому нужно перевести?
- Каким образом можно будет связаться с заказчиком в случае двусмысленных формулировок или многозначных фраз, чтобы получить разъяснения по поводу их правильного смысла?
Только после того, как вся эта информация будет собрана, можно выполнить работу переводчика без сучка и без задоринки. Сведения такого рода позволяют бюро определить потребности заказчика, а также выяснить, как сделать так, чтобы заказчик был доволен. Более того, ответы на перечисленные вопросы помогают исполнителю верно оценить срок и назначить цену.
Поэтому в следующий раз, когда вы обратитесь за услугами переводчика и вам сходу выставят счет и назначат срок перевода, у вас будет веская причина задуматься.
В нашем бюро мы учитываем все указанные нюансы. Напишите нам на info@dokaperevod.ru или оставьте заявку на расчёт стоимости!