Дока-перевод » Статьи » 18 вопросов от достойного бюро переводов перед принятием заказа

18 вопросов от достойного бюро переводов перед принятием заказа

В процессе поиска бюро переводов большинство заказчиков встает перед трудным выбором, так как в основном все компании приводят по большей части одни и те же аргументы. Все хвалятся выполнением заказов в срок, гарантией высочайшего мастерства исполнения — одним словом, все они, якобы, оказывают услуги, качество которых удовлетворяет исключительно каждого заказчика. Иногда это действительно так. Иногда — увы... Не так-то просто решить, на каком московском бюро остановить свой выбор. Да и потом, как можно понять, предпочитает ли компания труд профессионалов или студентов, согласных на минимальные деньги?

Так же, как и в других сферах деятельности, в переводческом бизнесе компанию можно распознать по вопросам, которые задает ее представитель, прежде чем взяться за проект. Прислушиваясь к тому, что он говорит, а также какую информацию просит вас предоставить, можно проанализировать и сделать вывод, насколько компания заинтересована в предоставлении такого перевода, который бы отвечал вашим требованиям и целям.

После того, как согласованы два фундаментальных момента, а именно языковая пара и срок выполнения, стоит перейти к обсуждению следующих важных вопросов.

  1. Являются ли материалы на перевод внутренними документами компании, которые нужны лишь нескольким сотрудникам, и, следовательно, срок выполнения гораздо приоритетнее, чем 100%-ная языковая точность? Или, может быть, это маркетинговые материалы по недавно выпущенной версии продукта, и поэтому качество должно пройти проверку многочисленными независимыми редакторами, поскольку содержание будет на глазах у потребителя и будет представлять компанию?
  2. Входит ли в требования клиента проверка и утверждение перевода носителями иностранного языка или это не является обязательным условием?
  3. Может ли заказчик предоставить более ранние переводы или вообще какие-либо материалы, которым должен соответствовать текст?
  4. Возможно, существует глоссарий со списком конкретных терминов. Зачастую заказчикам предпочтительнее, чтобы переводчик использовал из ряда синонимов определенное слово на протяжении всего текста. Или даже всех переводов для данной компании.
  5. Есть ли какие-либо термины, которых следует избегать по причинам юридического характера, из-за авторских прав и тому подобного?
  6. Быть может, у заказчика остались пласты переводческой памяти после предыдущих переводов, выполненных другими бюро переводов Москвы?
  7. Пользуются ли они автоматизированной системой перевода (то есть САТ-инструментами) внутри компании?
  8. Желает ли заказчик вместе с переводом текста получить файл с переводческой памятью? (На случай, если в дальнейшем клиент решит обратиться к другому поставщику языковых услуг, эти данные позволят сохранить соответствие с предыдущими переводами.)
  9. Если материал достаточно длинный, а сроки поджимают, согласится ли заказчик, чтобы перевод был сделан несколькими исполнителями? Хорошее агентство переводов упомянет здесь программы, используемые сотрудниками для поддержания единообразия текста и его соответствия подобным материалам, а также то, сколько потребуется времени. 
  10. Каким образом следует обращаться к читателю — прямо или косвенно? Нужно ли выдерживать официальный стиль изложения или неформальный предпочтительнее?
  11. Следует использовать простые фразы или более усложненный язык? Нужно ли при необходимости вставлять грамматические формы как мужского, так и женского родов или традиционного мужского будет достаточно?
  12. Нужно ли выполнять верстку в дополнение к переводу?
  13. Как обстоит дело с текстом на изображениях, иллюстрациях? Нужно ли его переводить с помощью специального редактирующего ПО или достаточно лишь предоставить перевод формулировок на изображениях отдельным файлом
  14. Каковы требования относительно формата файла? Есть ли особые замечания, пожелания?
  15. В чем причина смены исполнителя переводов? Что настораживало или не устраивало в работе переводчиков ранее?
  16. Являются ли тексты материалами для ограниченного пользования или конфиденциальными? Нужно ли подписывать соглашение о неразглашении?
  17. Есть ли у заказчика справочные материалы, например, начальная версия программного обеспечения, руководство к которому нужно перевести?
  18. Каким образом можно будет связаться с заказчиком в случае двусмысленных формулировок или многозначных фраз, чтобы получить разъяснения по поводу их правильного смысла?

Только после того, как вся эта информация будет собрана, можно выполнить работу переводчика без сучка и без задоринки. Сведения такого рода позволяют бюро определить потребности заказчика, а также выяснить, как сделать так, чтобы заказчик был доволен. Более того, ответы на перечисленные вопросы помогают исполнителю верно оценить срок и назначить цену.

Поэтому в следующий раз, когда вы обратитесь за услугами переводчика и вам сходу выставят счет и назначат срок перевода, у вас будет веская причина задуматься.

В нашем бюро мы учитываем все указанные нюансы. Напишите нам на info@dokaperevod.ru или оставьте заявку на расчёт стоимости!

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите