Дока-перевод » Статьи » Качество перевода: за кем остается право дать оценку?

Качество перевода: за кем остается право дать оценку?

Многочисленные бюро переводов в Москве предлагают услуги переводчиков высокой квалификации. В этом случае качественная оценка выполненной работы может исходить от самого исполнителя, так как ему прекрасно известно, насколько удачно был выполнен перевод.

Но главными арбитрами перевода всегда были и будут заказчик и потребитель перевода. В большинстве случаев это совершенно разные лица.

о качестве переводаДаже при самой высокой квалификации невозможно выполнить идеальный медицинский или технический перевод. У любого перевода есть свои «слабые» места. Перед переводчиком стоит непростая задача. Ему необходимо не только максимально приблизить текст к оригиналу, но и предугадать все пожелания заказчика. В его «обязанности» входит создание такого текста, который будет понятен для каждого, кому предназначается переводимая документация. Максимально качественно выполнить такую работу удается только профессиональным переводчикам, имеющим за плечами специальное филологическое образование и необходимый опыт.

Оценивая качество перевода, заказчик часто опирается на субъективные параметры. Поэтому так важно делать переводческие заказы в том бюро переводов, которое имеет надежную и проверенную репутацию.

Переводчик в своей работе должен совершенствоваться, а для этого необходимо получать толковые замечания по своим работам. При сотрудничестве через посредника у переводчика иногда отсутствует возможность самосовершенствования, поскольку до него не доходят какие-либо замечания по выполненному переводу. Только видя свои промахи, недостатки и упущения, переводчик имеет возможность от заказа к заказу повышать качество своей работы.

Чтобы адекватно оценить качество выполненного перевода, необходимо приложить значительные усилия. Для этого необходимо иметь отличные знания в области выполняемого перевода, поэтому не каждый заказчик берет на себя смелость проводить качественную всестороннюю оценку представленной работы, а делает свои субъективные выводы по качеству перевода документов. Для многих заказчиков в дуэте «качество-цена» на первое место выходит стоимость работы, а ее качество является второстепенным фактором. На его невысокий уровень многие клиенты бюро переводов или частных переводчиков стараются не обращать внимание. Это относится в первую очередь к письменным переводам. О качестве устных переводов необходимо говорить отдельно.

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите