Дока-перевод » Статьи » Профессия переводчика в наши дни

Профессия переводчика в наши дни

Немало выпускников российских школ все еще поступают на филологические факультеты, где учат иностранным языкам, полагая, что быть переводчиком — это престижно и выгодно. Кроме того, это достаточно интересно, и даже если не сложится найти работу по специальности, то знания иностранного языка так или иначе в жизни пригодятся. Может и так, однако, сам иностранный язык — это не профессия. В пушкинские времена знание нескольких языков помимо родного никого не удивляло, а скорее считалось нормой. Люди учили иностранные языки, чтобы общаться с представителями прочих культур, чтобы наслаждаться их литературными трудами в оригинале. Сегодня же, увы, ситуация такова, что большая часть тех, кто называет себя филологами, порой не могут выразить на иностранном языке даже простую мысль на бытовую тему…

переводчика как современная профессия«Переводчик» — звучит гордо! И, меж тем, не нужно заучивать заумные формулы, постигать научные постулаты, пытаться понять, как работают компьютерные программы… Однако, чтобы добиться успеха на переводческом поприще и быть востребованным, необходимо получить очень много глубоких знаний.

Для тех, кто скажем, осуществляет перевод нотариальных документов, ежедневной нормой являются шесть страниц текста. Одна страница переведенного текста оценивается в среднем в 200-300 рублей. Однако, если речь пойдет о юридических кодексах, меморандумах и прочих узкоспециальных документах, оплата за труд переводчика возрастет. Возможно даже в три-четыре раза. Исполнитель переводов такой сложности должен знать массу лексических приемов и языковых оборотов. Да и не каждый способен осиливать те же 5-6 страниц в день, если текст требует усиленной мозговой работы. Вот и становятся вчерашние выпускники языковых вузов секретарями и менеджерами нижнего и среднего звена… И при этом нередко спрашивают себя «неужели я потратил(а) пять лет на изучение языка, чтобы сейчас кому-то подносить чай и кофе?» И, конечно, без практики те знания, что все же у них имеются, со временем забудутся.

На тысячи выпускников языковых институтов приходится лишь полторы сотни тех, кто действительно осваивается в профессии переводчика, поскольку лишь немногие из них способны сделать безукоризненный перевод. Что уж говорить об устном переводе! Хороших синхронистов в среднем городе нашей страны можно пересчитать по пальцам.

Если вы все же выбрали для себя профессию переводчика, для вас существуют два пути: совершенствовать свои знания до хорошего овладения письменным или устным переводом, либо дополнение существующих знаний в области иностранного языка еще какой-либо специализацией, которая, вероятно, и станет для вас основной.

В наши дни очень востребован технический перевод. Те, кто свободно ориентируется в юридической и банковской лексике, могут неплохо заработать. Причем нельзя знать сразу все области права, упор лучше делать на ту область, которая применима к деятельности трудоустроившей вас компании. Знания экономической и юридической терминологии у переводчика, как правило, проверяют на этапе собеседования, ведь финансы, экономика и бизнес — самые востребованные сферы деятельности в нашей современной действительности.

Для общения с иностранными партнерами важны и навыки устной иностранной речи. Причем ошибки, допущенные при устном переводе, могут приравниваться к существенным потерям в денежном эквиваленте. Иными словами, на устного переводчика ложится большая ответственность.

Синхронный перевод обычно осуществляется на крупных деловых встречах, конференциях, симпозиумах, брифингах и так далее. Труд синхрониста высоко оплачивается, поскольку он адски сложен. Но стоит синхронисту допустить пару ошибок, как он, словно по ледяной горке, катится вниз по карьерной лестнице, а его репутация обесценивается на глазах.

Многие письменные переводчики делают ставку на фриланс. Сперва они самостоятельно ищут заказы на общедоступных платных и бесплатных ресурсах, посылают «клич» знакомым. Если работа делается хорошо, то рано или поздно включается «сарафанное радио», и переводчик получает регулярные интересные заказы. Самые выгодные достаются тем, кто владеет техническим переводом в таких областях, как металлургия, машиностроение, банковское дело, медицина и других. Роль полученного диплома здесь не так важна, куда важнее практика и приобретенный опыт. Любой язык — это живой организм, подверженный изменениям, поэтому переводчик просто обязан оттачивать свои знания, работать над своим кругозором, учиться усердно и беспрерывно. При этом работать необходимо и над лексикой, и над орфографией, над стилистикой и пунктуацией — над всеми составляющими этого организма. Лишь глубокие знания позволяют рассчитывать на достойное вознаграждение. 

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите