Дока-перевод » Статьи » Перевод материалов по исследованиям международного рынка

Перевод материалов по исследованиям международного рынка

Стараясь удовлетворить нужды потребителей по всему миру, участники рынка имеют дело с представителями всевозможных культур. При проведении маркетинговых исследований, касающихся разных культурных групп, важно пользоваться определенными инструментами для осторожного обращения с различными понятиями в культурном и языковом плане.

Незаменимая роль бюро переводов

При подготовке материалов для проведения исследования рекомендуется обращаться в переводческую компанию с опытными профессиональными переводчиками, среди которых есть носители языка, живущие в стране или регионе, для которого планируется перевод. Любое хорошее бюро предлагает услуги перевода на большое количество языков, а также имеет в своей базе удаленных сотрудников из стран, представляющих разные целевые рынки.

Роль бюро переводовПри обращении в агентство переводов следует указывать все требования и давать четкое описание самого хода исследования и того, о чем вы хотите заявить. Необходимо убедиться, что правильно понята не только сама идея, но и вся терминология и выражения, которые будут использованы в данном исследовании. Правильное взаимопонимание — залог точного перевода.

Что подразумевается под «уважением к культуре»?

Иногда в рамках международных проектов поднимаются «неудобные» вопросы, которые вовсе не кажутся таковыми в пределах страны самих организаторов исследования. При обращении за рекомендациями в бюро переводов на стадии составления опросного листа могут быть выявлены некоторые потенциальные трудности, связанные с конкретной целевой аудиторией, которые не были учтены ранее. Анализ на наличие таких неприятных моментов нужен для того, чтобы убедиться, что наименования продукции или любые другие слова или выражения, применяемые в ходе исследования, являются приемлемыми для целевой аудитории и переведены в точном соответствии со смыслом оригинала. Кроме того, заказчику помогут до конца разобраться в том, насколько уместны для целевого рынка вопросы, заявленные в исходном документе исследовательской работы. Ведь некоторые вопросы могут показаться оскорбительными для людей, принадлежащих к определенной культуре, особенно в странах Ближнего Востока и Юго-Восточной Азии. Поэтому компания, оказывающая услуги перевода, служит в таком случае в качестве партнера в международном бизнесе и консультанта по вопросам взаимодействия культур.

Чего следует избегать в ходе исследования международного рынка?

Весьма наивно полагать, что только потому, что некоторые сотрудники разговаривают на иностранных языках, они вполне могут осуществить коммуникацию на языке перевода корректно. Что касается перевода через интернет-сервисы, он выполняется мгновенно, однако, механизированные решения в большинстве своем выдают дословный перевод, который едва ли выглядит естественно для носителей языка.

Несмотря на то что иногда услуги бюро переводов могут оказаться дорогостоящими, недоразумения, вызванные неверным или плохим переводом материалов по проведению исследования, способны нанести компании гораздо более серьезный удар в дальнейшем.

Участвовали ли вы когда-либо в подобных проектах? Если в качестве переводчика, то интересно узнать о вашем опыте культурного посредничества. А если в качестве заказчика, расскажите, насколько ощутимой была помощь переводчика.

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите