Дока-перевод » Статьи » Несколько важных моментов переводческого бизнеса

Несколько важных моментов переводческого бизнеса

Сколько существует языков на планете? Подсчитать практически невозможно. На одних говорят миллиарды, на других два–три человека. И среди людей, населяющих наш земной шар, есть огромная группа, которая одновременно владеет двумя, а иногда 3-4 и более языками. В такой ситуации, кажется, услуги переводчика не могут приносить стабильную прибыль и переводческий бизнес не может успешно развиваться как самостоятельная единица.

моменты переводческого бизнеса    Для того чтобы убедиться в справедливости такого вывода, необходимо начать свое дело с перевода документов в качестве главной услуги. Практика показывает, что на рынке переводов нет переизбытка предложений, а наоборот, клиенты не всегда могут получить качественную услугу.

Клиенты, заказывающие переводы, часто полагают, что только носитель языка может выполнить качественный и профессиональный перевод. В определенной степени это и является одним из мифов о переводческом бизнесе. Для примера можно рассмотреть носителей английского языка, которых на Земле насчитывается более миллиарда человек. Но не у каждого англоязычного жителя планеты есть лингвистические навыки и способность к адекватному переводу. Точный перевод на высоком уровне сможет выполнить только малая часть говорящего на английском населения земного шара. Далеко не каждый носитель иностранного языка является отличным переводчиком и непревзойденным мастером словесности. Для получения качественного перевода требуется:

  • полное понимание смысла текста-оригинала;
  • понимание языка перевода;
  • переводческий талант;
  • специальное профильное образование.

Еще одно заблуждение — качество работы. Многие представители переводческого бизнеса изначально полагали, что только безупречное качество может принести желаемый успех и процветание. В действительности зачастую требуется срочность перевода документов, а не его высокий уровень. Но это совершенно не значит, что у клиента есть цель получить перевод низкого качества в сжатые сроки. В такой ситуации заказчик обычно ориентируется на практическую значимость перевода. У каждого клиента есть свои представления о качестве перевода, и только в одном требовании они едины — перевод договоров и инструкций должен быть закончен в кратчайшие сроки.

Посвящая себя переводческому делу, нужно с первого шага быть уверенным в том, что эта сфера бизнеса способна принести вам финансовую стабильность. Правда, для достижения результата придется упорно трудиться не один месяц и даже не один год.

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите