Дока-перевод » Статьи » Конференции — отличный источник вдохновения! (интервью с переводчиком)

Конференции — отличный источник вдохновения! (интервью с переводчиком)

Индустрия перевода очень многогранна и разнообразна. Переводчики — люди, которые сближают народы, давая окружающим возможность понять друг друга. Представляем вам интервью с Дэвидом Мерфи — переводчиком-ирландцем из Бразилии с языковой парой шведский-английский. Дэвид является дипломированным переводчиком, имеет юридическую степень Университета Квинс в Белфасте, степень магистра Стокгольмского университета в соответствии с Европейским законом об интеллектуальной собственности. Перед вступлением в сферу переводческой деятельности много лет работал в финансовом секторе, поэтому специализируется в области финансов и юриспруденции.

Как Вы решили стать переводчиком? Что вас больше всего привлекает в языках?

Еще в школе у меня была способность к языкам, мне нравилось чтение и письмо, так что в некотором смысле карьера переводчика стала естественным следствием «эволюции». Мне очень повезло: я жил в Швеции много лет и овладел шведским языком достаточно быстро. Проработав в довольно напряженной банковской среде несколько лет, я подумал, что было бы интересно рискнуть и начать самостоятельно оказывать услуги переводчика. Я начал с обучения финансовому и юридическому английскому, но очень скоро начал все больше уделять внимания именно переводу. Я сразу понял, что это мое место, и с тех пор я больше не оглядывался назад. 

Интервью с переводчикомЧто Вы сделали для улучшения переводческих навыков за последний год?

Переводческая деятельность всегда предполагает непрекращающийся процесс получения новых знаний и самосовершенствования. Надеюсь, я каждый год становлюсь все лучше как переводчик. Стараюсь поддерживать уровень языков, читаю газеты и книги. Также я посещаю конференции, которые, кстати, являются отличным источником вдохновения и подсказок относительно того, где искать нужные сведения. 

Как вы готовитесь к выполнению заказа?

Прежде чем приступать к новому заказу, я веду тщательный поиск информации. Я берусь только за те задания, в которых чувствую себя «уютно» в плане тематики.  

В чем наиболее сложный момент Вашей работы?

Придерживаться сроков — самый сложный момент работы для меня как переводчика. Я перевожу множество годовых отчетов, а в Швеции большая часть этой работы каждый год приходится на период между январем и апрелем, так что это довольно суматошное время.

Что Вам особенно нравится в языках, с которыми Вы работаете?

Мне повезло, что я работаю со шведским языком. Большинство клиентов — катирующиеся шведские компании. А шведские компании — пионеры во многих областях. Мне выпал шанс работать с некоторыми весьма занимательными проектами клиентов, занимающихся экспортом ультрасовременной техники по всему миру. Я близко знакомлюсь с инновациями шведских компаний, и это наталкивает на определенные идеи касательно развития моего собственного бизнеса. 

Что хорошего и плохого Вы можете сказать о фрилансе?

Фриланс — это выбор стиля жизни. Для меня не существует принципа «9 часов на 5 дней в неделю». Со своими заказчиками я сотрудничаю без посредничества бюро переводов, поэтому я должен быть доступен по мере возникновения необходимости клиента. Я беру выходные, когда не работают мои заказчики. Июль — тихий месяц в Швеции, в основном люди в отпусках, поэтому на тот период я планирую отдых подольше. Сегодня у переводчиков-фрилансеров есть замечательная возможность строить рабочий график свободно и гибко. Пару лет назад у меня получилось переместить свою деятельность из Швеции в Бразилию; при большинстве других профессий такое едва ли возможно.

Каковы Ваши прогнозы на этот год? Чего ожидаете с радостью, а что настораживает?

Я любознательный человек. Я хотел бы и дальше совершенствовать свои переводческие умения. Если отойти от работы, с нетерпением жду чемпионата мира здесь, в Бразилии. Думаю, будет на что посмотреть!

Какой бы совет Вы дали начинающим переводчикам?

Я думаю, новичкам следует уделять время нетворкингу, построению деловых связей. Посещайте конференции, знакомьтесь с другими переводчиками и будьте открытыми для общения. Старайтесь как можно больше узнавать из той области, которой вы интересуетесь. Рекламируйте в соцсетях свои услуги переводчика. Размещение соответствующего контента в соцсетях — отличный способ поддержания растущих деловых связей. В дальнейшем я бы порекомендовал работать с заказчиками без посредников. 

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите