Дока-перевод » Статьи » Можно ли быстро стать профессионалом перевода?

Можно ли быстро стать профессионалом перевода?

Быстро стать профессионалом переводаМногие выпускники университета, получившие специальность переводчика, стремятся как можно быстрее приступить к профессиональной работе. И, кажется, один из быстрых способов — оказывать услуги переводчика в качестве фрилансера. Но не все так просто и безоблачно в этой области. В среде фрилансеров так же, как и в другом виде переводческого бизнеса, существуют свои сложности, свой уровень конкуренции. Поэтому не каждому выпускнику лингвистического факультета задача стать внештатным переводчиком может оказаться по плечу. Не каждое бюро переводов в Москве рискнет пригласить к выполнению своих проектов переводчика, не имеющего ни опыта, ни навыков переводческой работы. Не имея особых деловых связей, также непросто бывает найти потенциальных клиентов. Как поступить в такой ситуации?

Поиск своего бюро переводов

Не всякое бюро переводов принимает в свои ряды новичков без опыта, даже если у них огромные заказы на перевод документов. Новый фрилансер, прежде чем стать «полноправным» участником бюро, должен пройти соответствующую проверку. При выполнении пробных заказов представители бюро переводов оценивают сроки выполнения работы, ее качество, а также соответствует ли сделанный перевод заданному стилю исходного материала и так далее. Чтобы стать сотрудником переводческого бюро, начинающему переводчику необходимо пройти испытательный срок. Некоторые компании, чтобы полностью обезопасить себя, принимают к рассмотрению резюме только тех переводчиков, которые имеют за плечами несколько лет работы в сфере перевода.

Самостоятельный поиск заказчика

Самостоятельно заявить о себе как о переводчике начинающему фрилансеру бывает еще сложнее. Даже если известно, что определенная компания нуждается в переводческих услугах, непросто бывает найти соответствующего сотрудника, к которому можно обратиться с предложением своих услуг, еще сложнее добиться встречи с ним. Чаще всего заказчику удобнее иметь дело с агентством переводов, которое может предоставить комплексный пакет услуг. Несмотря на более высокие расценки, заказчик чаще всего прибегает именно к услугам агентства, так как такое сотрудничество позволяет решать разнообразные задачи одновременно и служит гарантом качества переводимых документов.

Чтобы не потерять полученные знания после окончания института, молодому специалисту на начальном этапе стоит поискать работу, которая будет хотя бы отчасти связана с переводческой деятельностью, и наработать определенные навыки в течение 2-3 лет. Узнав переводческий бизнес изнутри, спустя определенное время можно открыть и собственную компанию. В этом случае шансы на успех возрастают многократно.

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите