Дока-перевод » Статьи » Технический перевод постоянно эволюционирует

Технический перевод постоянно эволюционирует

Как, вероятно, просто и удобно жилось переводчикам в  начале прошлого столетия. Технический прогресс еще только-только набирал обороты,  любой  язык был минимально искажен техническими терминами  и легко поддавался изучению. Все изменилось в тот момент, когда человечество взяло прямой путь в сторону технологической революции. Ежегодно в мире появляется столько нового, что уже недостаточно быть «просто специалистом по техническому переводу».

Спутниковая связь, современные информационные технологии, машиностроение, химическая отрасль – этот список можно продолжать практически бесконечно. Сегодня специалист по техническому переводу должен не только следить за появлением новых специальных  терминов  в своей области, но и минимально разбираться в том, как все, описанное им, работает на практике.

Естественно, без специальной подготовки такое осилить достаточно сложно. В Германии, к примеру, на сегодняшний день существует порядка 10 вузов, где главное внимание уделяется именно подготовке технических переводчиков по определенной узкоспециализированной тематике.

Важно и то, что сегодня техническому переводчику нужно уметь не только перевести документ, но и суметь адаптировать его к реалиям той страны, для которой материал готовится. Технические нормы и стандарты зачастую разнятся, а потому может возникнуть элементарная путаница. Хороший технический переводчик должен быть сегодня, если хотите, только на одну половину специалистом по языку. На другую половину он должен быть инженером, отлично понимающим, что в результате его перевода должно получиться. 

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите