Дока-перевод » Статьи » Переводчик и заказчик: тесный контакт – основа качественной работы

Переводчик и заказчик: тесный контакт – основа качественной работы

В повседневной работе устных и письменных переводчиков возникает немало проблем. Перевод документов часто бывает затруднен из-за невозможности быть постоянно на связи с заказчиком перевода.

Если переводчик выполняет свою работу через посредника, у него зачастую отсутствует возможность напрямую связаться с заказчиком и уяснить все рабочие моменты. Вся информация, которой располагает исполнитель, осуществляющий перевод договоров, инструкций, сайтов, поступает к нему от третьих лиц и зачастую в искаженном виде. Ответы на вопросы, возникающие у переводчика, поступают к нему через посредника и часто бывают несвоевременными, запоздалыми.

Контакт заказчиков и переводчиковВ некоторой степени невозможность «прямой связи» может служить для переводчика благом, поскольку он избавлен от необходимости отвечать на лишние звонки и может полностью погрузиться в работу и выполнить качественный перевод в заданные сроки. Минусом в такой ситуации является то, что переводчик не может позвонить в любой момент к заказчику и оперативно уточнить самые различные детали, касающиеся выполняемого заказа. Такой быстрый контакт помогает работать в комфортной обстановке и не выполнять лишней работы.

Чтобы работа «в слепую», через посредника, была более плодотворной, исполнителю необходимо уяснить целый ряд стандартных вопросов еще до «отчаливания в дальнее плавание». Можно уточнить, с какой целью необходим перевод данного текста.

  • Переводимый текст может быть необходим для ознакомительных целей. Обычно в таких переводах не требуется высокая стилистическая точность.
  • Если в работу принимаются документы, например, строительной тематики, здесь важна каждая мелочь, каждая деталь, и от перевода всех терминов зависит качество всего текста.
  • Качество перевода в терминологическом и стилистическом плане выходит на первое место, если переводимый текст будет использоваться для публикации. Площадкой для размещения может стать интернет-ресурс или любой бумажный носитель.
  • Если услуги переводчика необходимы для перевода юридических документов, которые заказчику в дальнейшем необходимо будет подписать, переводчику потребуется приложить все свои знания и опыт, чтобы дословно «докопать» до тонкостей юридического сленга и «выдать» идеальный текст, соответствующий по содержанию на все 100% исходному документу.

Если у переводчика имеется постоянный канал для обратной связи с заказиком, то это положительно сказывается на качестве выполняемой работы.

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите