Дока-перевод » Статьи » Коммуникативная роль перевода: переводчик как писатель

Коммуникативная роль перевода: переводчик как писатель

Давно известно, что задача переводчика состоит не в лингвистическом перекодировании, а в осуществлении коммуникативного акта. Причем акта особого рода, поскольку переводчик не передает свое личное сообщение, а, используя собственные навыки, обрабатывает уже созданное. Тем не менее, сам факт того, что данный акт порождает текст, указывает на создание переводчиком текста подобно писателю, то есть осуществление коммуникации подобно автору исходного текста. Разница между двумя этими актами – автора исходного текста и автора текста перевода — лежит в содержании и целях, но не в сути самого действия составления текста. Эта разница очень важна, поскольку она касается статуса переводчика, и в конечном счете свидетельствует о почетности его роли. Являются ли переводчики только перекодировщиками или же они коммуниканты и писатели? Вот в чем вопрос!

Коммуникативная роль переводаБританский писатель Хиллэр Беллок обратил внимание на эту проблему. Говоря о необходимых для переводчика навыках, он отметил: «Он должен хорошо уметь писать на языке, на который переводит, потому что перевод родственен писательскому делу и может быть различным в зависимости от мастерства обращения с языком» (Belloc, On Translation, 1931).

По мнению Беллока, переводческую деятельность можно сравнить с порождением текста писателем. По этой причине «писательское дело» переводчика также должно быть задачей, складывающейся из нескольких факторов. Другими словами, качество перевода не может базироваться только на формальном точном воспроизведении исходного текста на другом языке, как это происходит в случае обычного перекодирования. Скорее, связь между оригиналом и текстом перевода должна основываться на коммуникативном анализе, поскольку передача информации — смысл и цель дела писателя. Следовательно, переводчик тоже должен быть умелым коммуникантом и писателем.

В этой связи необходимо глубже проанализировать имеющееся в виду значение понятия «писатель». Обычно оно главным образом ассоциируется с областью литературных текстов. Однако, с точки зрения лингвистики, текст — это, прежде всего, коммуникативный акт, т.е. «текст» в широком смысле. Только после осознания этого факта текст можно характеризовать как технический, рекламный, научный или относить к литературным канонам. Отсюда следует, что «писатель» — это тот, кто «производит» текст. Это может быть литературный писатель, создающий детективные романы, технический редактор, выпускающий руководство по установке оборудования, копирайтер, занимающийся подготовкой рекламных текстов, PR-менеджер, пишущий корпоративные пресс-релизы, оратор, составляющий речь.

Данный подход к пониманию термина не подразумевает, однако, любого человека, пишущего текст. Создавать достойные внимания произведения художественной литературы может только человек, прошедший определенный путь обучения. То же справедливо относительно технического писателя или копирайтера. В случае с технической литературой писателю требуется длительное время, чтобы пройти необходимую подготовку в конкретной технической или научной области. И только после этого технический писатель, пользуясь полученными знаниями, усваивает и применяет специфический технический язык и составляет полезные технические тексты, как, например, научная работа физика или анализ риска, проведенный инженером. То есть, такие тексты должны быть достаточно коммуникативны.

Вышесказанное, естественно, не означает, что поэму по характеристикам можно поставить на один уровень с руководством по установке оборудования из-за того, что и тот и другой тексты являются результатом деятельности писателя. Наоборот, данный подход призван указать на особенность каждой области, именно подтверждая тот факт, что создание любого текста, будь то литературный или технический, требует определенных знаний и умений. 

То, что применимо к писателям, распространяется и на переводчиков, поскольку те не просто переводят, но осуществляют коммуникативный акт на языке перевода. В сущности, при переводе переводчик демонстрирует акт создания текста, равнозначный писательской деятельности, причем качество результата зависит, прежде всего, от его способности быть писателем в данной конкретной области. Занятие переводческой деятельностью еще не означает, что человек способен взяться за эссе по ядерной физике, ведь для начала ему потребуется подтвердить, что он обладает соответствующими знаниями.

Рассмотренный подход к пониманию сути перевода позволяет сделать два главных вывода. С одной стороны, данная точка зрения возвеличивает роль переводчиков, так часто недооцениваемую, и утверждает их в качестве коммуникантов. С другой стороны, эта теория заставляет задуматься о том, что зачастую качество переводов оставляет желать лучшего по причине отсутствия правильного понимания сути переводческого акта. Если бы большее число переводчиков осознавало себя коммуникантами, а не только перекодировщиками информации, они с большей серьезностью подходили бы к вопросу о том, какие области перевода им по плечу. 

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите