Дока-перевод » Статьи » Что нужно знать при заказе перевода документов

Что нужно знать при заказе перевода документов

Заказ переводаДаже людям, не связанным с миром международных отношений, рано или поздно могут понадобиться услуги профессионала для перевода документации на иностранный язык. Это может быть свидетельство о разводе или об образовании, трудовой договор или медицинская справка. Если это для вас первый опыт обращения в агентство переводов, то вам будет полезно знать следующее…

Как обезопасить себя при заказе перевода

Допустим, вам необходим перевод иностранного договора с родного языка на английский или наоборот. Такой вид работы называется юридическим переводом и требует от исполнителя владения соответствующей терминологией и хороших знаний законодательно-правовых норм, как нашей страны, так и страны, на чей язык осуществляется перевод договора.

Те переводчики, которые постоянно работают с юридическими текстами, хорошо знакомы с узкими терминами и законодательными аспектами тех или иных государств. Ведь их главной задачей является передача смысла, заложенного в оригинальном тексте, с абсолютной точностью. Расхождения совершенно недопустимы.

Не доверяйте перевод юридических документов тем, кто не имеет достаточного опыта подобной работы. Даже самая, казалось бы, незначительная ошибка или опечатка может повлиять на смысл всего документа и превратиться в настоящую проблему для заказчика.

Легализация перевода

Если вам необходимо предоставить перевод, сделанный на территории иного государства, то вам также нужна услуга по его легализации, иначе юридической силы за рубежом перевод иметь не будет. Одним нотариальным заверением в данном вопросе не ограничишься, на оригинале и копии должен стоять апостиль. Многие бюро переводов позволяют заказчикам экономить время и оказывают помимо переводческих услуг еще и услуги по легализации документов. Однако поставить апостиль в бюро переводов могут не на каждый документ. Порой приходится изрядно потолкаться в разных министерствах, ведомствах, а может и в ЗАГС забежать…

Если вы планируете покинуть страну и собираетесь жить и трудиться в другом государстве, то проставление апостиля понадобится всем вашим документам: начиная с паспорта и заканчивая военным билетом или трудовой книжкой.

За что платит заказчик

Когда вы заказываете перевод документации, вы должны понимать, что данная работа подразумевает нечто большее, чем просто «сел и перевел». Для начала ваш заказ обрабатывается редакторами с тем, чтобы определить степень его сложности и его тематику. Затем к работе приступает непосредственно переводчик. По завершении перевод вновь возвращается к редакторам, которые вычитывают текст на предмет ошибок и опечаток. Как вы понимаете, это процесс небыстрый, но качественного результата, пожалуй, стоит дожидаться.

Не волнуйтесь о вопросах конфиденциальности: бюро переводов не станет разглашать информацию, указанную в ваших документах, так как это существенно сказалось бы на его репутации. Вся информация по заказу и содержанию текстов остается меж двух сторон — заказчиком и исполнителем.

Все вышеописанное формирует стоимость выполнения перевода: сроки, редакторская вычитка, квалификация специалиста, легализация и прочее. За срочность обычно требуется доплачивать, ведь важно, чтобы сжатые сроки не сказались на качестве. Каждый вид работы должен быть оплачен по достоинству, тогда и результат не принесет разочарований.

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите