Телефонные переговоры с участием переводчика: за и против
Телефонные переговоры с привлечением переводчика пользуются большой популярностью в деловой среде. Однако этот вид перевода имеет свою специфику, которую важно учитывать при организации телефонного общения с иностранными партнерами.
В чем суть перевода телефонного разговора?
Переводчик выполняет функцию посредника между людьми, ведущими разговор по телефону на разных языках. Задача переводчика — помочь собеседникам в преодолении языкового барьера и донесении информации путем последовательного устного перевода фраз участников беседы.
Каковы преимущества телефонных переговоров с участием переводчика?
Телефонный разговор как альтернатива личной встрече — очевидный способ сэкономить, и это его ключевое преимущество. Нет сомнений, что поездка в другую страну к партнерам по бизнесу обойдется намного дороже. Можно выделить и другие достоинства такой формы деловой коммуникации, среди которых:
- Экономия времени. Заграничные поездки отнимут минимум 2-3 дня, тогда как для телефонного разговора, даже самого важного, достаточно пары часов.
- Оперативность. Бывают ситуации, когда вопрос должен быть решен срочно, и организовывать личную встречу просто нет времени.
- Доступность квалифицированного переводчика. Если речь идет о зарекомендовавшем себя устном переводчике или о профессионале высокого уровня, таких специалистов привлекают к переводу телефонных переговоров, даже если они физически не могут присутствовать.
- Конфиденциальность. Сохранить перед переводчиком статус инкогнито по крайней мере одной из сторон при телефонном разговоре гораздо проще, чем при личной встрече.
В чем недостатки телефонных переговоров с переводом?
Ученые установили, что 70% информации в ходе коммуникации передается не вербально, а с помощью жестов и мимики. В деловом общении это создает риск не почувствовать истинное настроение собеседника, неверно истолковать его намерения. Необходимость перевода телефонного разговора имеет дополнительные недостатки:
- Технические сложности. Организовать абсолютно комфортные условия работы для переводчика телефонной беседы крайне сложно. Работа переводчика осложняется качеством связи, особенностями передачи голоса по телефону, невозможностью видеть артикуляцию, мимику и жестикуляцию говорящего.
- Высокие требования к профессиональному уровню переводчика. Для перевода телефонного разговора потребуется более опытный и квалифицированный переводчик, чем для обычных переговоров. Это требует серьезного подхода к поиску подходящего специалиста.
- Субъективные факторы. Беседа по телефону для многих сама по себе имеет более стрессовый характер, чем личное общение, а отсутствие прямого контакта с переводчиком может создать дополнительный дискомфорт.
Принимая решение о проведении телефонных переговоров с участием переводчика, следует тщательно взвесить все «за» и «против». Только в этом случае результат общения вас не разочарует.