Дока-перевод » Статьи » Нюансы выполнения срочного и сверхсрочного перевода

Нюансы выполнения срочного и сверхсрочного перевода

Многие сталкиваются с проблемой срочного перевода текстов, документов, технических статей и различных научных публикаций на тот или иной иностранный язык. При выборе лучшего бюро переводов предпочтение лучше отдавать профессиональным переводчикам, готовым предложить высокую скорость перевода без ущерба качеству.

Какие переводы относятся к срочным, а какие — к сверхсрочным?

В каждом серьезном бюро переводов имеется прайс с перечнем услуг, стоимостью и сроками выполнения заказа. На сроки перевода влияют некоторые факторы: скорость и время на принятие в работу, качественное оформление и корректировка итогового результата.

В среднем квалифицированный и опытный переводчик способен обработать от 5 до 8 страниц в течение 1 рабочего дня. Что касается технических переводов, то в среднем профессионал способен перевести от 15 до 18 страниц в течение 1 рабочего дня. Если требуется перевод документа в течение 1-3 часов или научного текста до 200 страниц и более в течение 1-3 суток, за дело возьмется команда профессионалов. В таком случае такой перевод будет считаться срочным или сверхсрочным в зависимости от заданного времени исполнения и количества страниц. Важно помнить, что работа в таком режиме значительно отразится на цене услуги.

При необходимости заверения переведенного документа у нотариуса сроки могут быть значительно увеличены, даже несмотря на то, что вы заказали срочное выполнение перевода. Это связано, в первую очередь, с загруженностью нотариальных контор и с тем, что как-то повлиять на их работу даже самому авторитетному агентству переводов практически невозможно.

Стоимость срочного и сверхсрочного перевода

Расценки на срочный и сверхсрочный перевод формируются с учетом разных факторов. Основной из них – время, за которое документ или текст необходимо перевести с учетом языковых особенностей и правил иностранного языка.

На стоимость сверхсрочного и срочного перевода влияют и второстепенные факторы. Например, большое значение имеет тематика переводимого текста. Так, экономические, финансовые, автомобильные, медицинские, научные тексты имеют большое количество терминов и свой специфический стиль написания. Они значительно труднее в обработке, нежели обычная художественная литература.

Нередко в бюро переводов обращаются с просьбой обработать документацию, написанную на нескольких иностранных языках. В этом случае потребуется привлечение нескольких специалистов-переводчиков, что также отражается на итоговой стоимости услуги.

Важно понимать, что при заказе сверхсрочного или срочного перевода документов или текстов в профессиональном бюро переводов цена может увеличиться в 2-3 раза, и это вполне оправданно, ведь специалист работает на все 100% и жертвует своим полноценным отдыхом. Тем не менее, эффективная организация переводческого процесса и слаженная работа всех специалистов (переводчиков, редакторов, менеджеров) позволит получить отличный результат, даже если требования по срокам выполнения заказа кажутся невыполнимыми.

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите