Рекомендации по выбору исполнителя перевода
Прежде чем обращаться в конкретную переводческую компанию, следует найти информацию о ней, чтобы убедиться в ее надежности и хорошей репутации.
Многие бюро переводов в Москве представляют заказчикам образцы работ, выполненных переводчиками ранее. Это помогает оценить качество предоставляемых услуг в целом.
Следует сразу уточнять все пожелания и требования, предъявляемые к переводу. Если исходный текст относится к узкоспециальной тематике, необходимо заявить об этом при первом разговоре с менеджером по проектам. От этого напрямую зависит, насколько подходящий специалист будет выбран для выполнения заказа. Кроме того, не лишним будет самостоятельно удостовериться, что знаний и опыта специалиста достаточно для вашего проекта. Это можно сделать, например, ознакомившись с уже имеющимися его переводами или с резюме.
Перед тем как утверждать заказ, необходимо просмотреть оригинал на предмет целостности, то есть убедиться, что присутствуют все части, которые подлежат переводу. В особенности это касается технического перевода. Помимо этого, следует назначить одного или нескольких представителей компании-заказчика для оказания содействия переводчику в случае возникновения вопросов по содержанию, обнаружения двусмысленностей, неточных числовых данных и тому подобных сомнительных моментов. Существенным вкладом в будущее качество перевода служит предоставление специалисту всевозможных имеющихся вспомогательных материалов, таких как справочники или глоссарии, составленные ранее другими переводчиками.
В целом следует четко осознавать, что каждый отдельно взятый заказ чем-либо отличается от остальных, следовательно, в процессе осуществления перевода могут возникать разнообразные вопросы. Чем раньше переводчик получит на них ответ, тем скорее текст будет готов к сдаче.