Дока-перевод » Статьи » Настолько ли велико различие между письменным и устным переводом?

Настолько ли велико различие между письменным и устным переводом?

Заказчикам бюро переводов в Москве не всегда вполне понятно, в чем существенные отличия процессов письменного и устного перевода, и почему стоимость этих двух услуг настолько отличается. Имеется ли в виду сурдоперевод или изложение материала на иностранном языке, переводы устный и письменный можно рассматривать как две стороны одной медали: оба вида нужны для одной и той же цели, но разные по определению средства коммуникации являются основным различием между ними.

Письменные и устные переводчикиПисьменные переводчики набирают текст перевода на компьютере. Они в обязательном порядке должны обладать отличной способностью к анализу, а также глубокими знаниями грамматики, поскольку передают содержимое текста с одного языка на другой. Однако, по сравнению с устным переводчиком, письменные специалисты не ограничены во времени и наделены возможностью анализировать документ перед его передачей на другой язык. Тем не менее, указанные привилегии обязывают переводчика доводить свою работу до безупречного качества. 

Для компаний, которым необходимо перевести контракты или любые иные документы на иностранный язык, самым верным и надежным решением является бюро переводов. Обращение к специализированным переводчикам принесет гораздо большую пользу и обеспечит точность перевода. Среди других организаций, пользующихся услугами профессиональных переводчиков, можно назвать крупные корпорации и правительственные учреждения.

Теперь рассмотрим подробно работу устных переводчиков. Во-первых, они осуществляют перевод устной коммуникации. Опять же, говорим ли мы о сурдопереводе или о переводе на другой язык, это живое общение, то есть текущий процесс. Следовательно, устный переводчик должен обладать ловкостью в умственном плане и почти фотографической памятью, а также сильными аналитическими навыками и способностью к изысканиям (в процессе подготовки к переводу). Специалисты устного перевода в большинстве своем делятся на две категории: синхронисты и последовательные переводчики.

Синхронные переводчики, как можно заключить из названия, осуществляют перевод одновременно с оратором. Из-за необходимости поддержания высокой степени концентрации особенность данной деятельности в том, что специалисты часто работают в парах, то есть сменяют друг друга примерно через каждые 20 минут. Кроме того, это узкоспециализированное направление работы; переводчик должен постоянно пополнять свои знания, перед каждым мероприятием тщательно готовясь к переводу.

В отличие от синхрониста, последовательный переводчик переводит сразу несколько предложений или целый абзац только после того, как замолкает оратор. Зачастую при последовательном переводе специалист делает пометки методом скорописи (которой, кстати, тоже сначала надо научиться) во время прослушивания отрывка речи говорящего. В случае разговора между двумя или тремя людьми обычно пользуются услугами именно последовательного перевода. 

В наши дни устный перевод очень востребован. Стоит отдельно отметить, что это большая помощь для глухих участников мероприятий. Интересно, что сравнительно недавно стал широко распространен устный медицинский перевод: многие доктора оказывают помощь пациентам из разных стран. 

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите