Дока-перевод » Статьи » Подготовка к устному переводу: советы заказчикам

Подготовка к устному переводу: советы заказчикам

Традиционно принято считать, что к устному переводу необходимо готовиться только переводчику, а заказчик, оставив заявку на перевод, на этом свое участие в подготовке переводческого сопровождения может закончить. Однако успех устного перевода во многих случаях зависит от организаторов мероприятия, а значит, важно отнестись к его подготовке предельно ответственно.

Размещая заказ в бюро переводов, необходимо максимально подробно описать формат предстоящего мероприятия с указанием места проведения и числа участников. Это позволит специалистам агентства не только посоветовать вам подходящий вид устного перевода (последовательный или синхронный), но и оптимально подобрать исполнителя «с прицелом» на ваше мероприятие. Так, для перевода в ходе пуско-наладки оборудования и для перевода на конференции дистрибьюторов такого же оборудования может потребоваться привлечение совершенно разных переводчиков.

Тематическую направленность мероприятия следует описать как можно более детально. Недостаточно сделать запрос на экономический, медицинский или технический перевод — эта информация практически ничего не даст для подбора подходящего переводчика. Профессиональные агентства располагают опытными сотрудниками, специализирующимися на нескольких взаимосвязанных тематиках и владеющими ими на высоком уровне. Чем подробнее вы расскажете о содержании мероприятия, тем больше шансов, что вы получите переводчика нужной специализации.

Подготовка к устному переводуНе стоит откладывать обращение в бюро переводов на последний момент. Подбор оптимального исполнителя требует времени, кроме того, при позднем обращении больше вероятности, что идеально подходящий для вас переводчик будет занят на другом мероприятии. Однако не имеет смысла требовать от агентства немедленного определения исполнителя, если до мероприятия остался месяц — это создаст суету, которая никому не пойдет на пользу. 

Не менее важно определиться с количеством переводчиков. Для синхронного перевода необходимо привлечение минимум двух специалистов для регулярной смены друг друга, а число последовательных переводчиков во многом зависит от масштаба и формата мероприятия. Опытные сотрудники переводческого агентства помогут вам решить этот вопрос.

Чтобы переводчик мог хорошо подготовиться к работе, рекомендуется предоставить ему все ключевые материалы по теме. В некоторых случаях не лишним будет прямое общение с участниками  или докладчиками для «погружения в тему». Чем больше информации получит переводчик, тем качественнее будет результат. 

Если на мероприятии предполагается синхронный перевод, помещение должно быть оснащено специальным оборудованием: кабиной для переводчиков, наушниками для слушателей и микрофонами для выступающих. Отсутствие профессионального технического оснащения сделает синхронный перевод практически невозможным.

Стоит заранее скоординировать работу переводчиков на вашем мероприятии. Они должны знать, на чьи указания им следует ориентироваться и к кому они могут обратиться в случае возникновения вопросов. Также важно продумать все организационные детали: как переводчик доберется до мероприятия, где он будет сидеть или стоять, потребуются ли его услуги в перерывах и так далее. Эти «мелочи», при их неправильной организации, нередко создают весьма неприятные заминки. Как правило, профессиональные бюро переводов могут посоветовать, на что именно следует обратить внимание, чтобы переводческое сопровождение максимально органично вписывалось в ход мероприятия.

Ответственное отношение к выбору переводческого агентства, предоставление агентству и переводчику всей необходимой информации и продуманная организация переводческого сопровождения — гарантия того, что вам не придется краснеть за результат мероприятия. 

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите