Дока-перевод » Статьи » Результаты переработки «Рекомендаций для переводчиков»

Результаты переработки «Рекомендаций для переводчиков»

Рекомендаций для переводчиковДанное руководство было подготовлено следующим образом: опыт, которым обладают советские и российские переводчики, был обобщен, были изучены соответствующие ГОСТы пособия, а также методические рекомендации и внутренние инструкции фирм, занимающихся переводами, которые те используют для обеспечения контроля качества. Было обобщено и переработано множество различных источников, проведены встречи с различными людьми, занимающимися переводами непосредственно или руководящими такими бюро. Этот документ собрал в себе теоретические знания и огромный опыт, которые на практике наработали данные компании. Переводческое сообщество увидело данные рекомендации в 2004 году после того, как они были приняты на пятом съезде Союза Переводчиков России. За это время они помогли множеству переводчиков, но постепенно различные люди стали выдвигать предложения об обновлении руководства.

В чем же состоит отличие новой редакции от старой? Во второй редакции значительно переработали раздел, который посвящен договорным отношениям переводчика и заказчика, ведь за время, прошедшее между первой и второй редакцией, был накоплен существенный опыт — как положительный, так и отрицательный. Появился раздел, который посвящен теме авторского права. Также с особым вниманием была разобрана тема качества переводов, сделана классификация наиболее частых ошибок, совершаемых при переводе. В новой редакции появился раздел для редакторов – в нем собраны различные рекомендации редакторам, а также переводчикам. Таким образом, все указания регламентируют перевод документов.

Если же происходит устный перевод, эти советы также работают. Часть, которая регламентирует перевод иностранных имен собственных на русский язык и наоборот, была полностью переработана. Был добавлен раздел, посвященный переводу текстов, предназначенных для публичного чтения вслух. Также полностью новыми являются разделы, затрагивающие формализованную оценку качества перевода, которая существует в отрасли.

Можно подытожить, что «Рекомендации» были существенно обновлены. и в них содержится значительно больше информации, ценной для тех, кто осуществляет перевод. Из новой редакции убрали пункты, которые перестали отвечать современным требованиям рынка, а также те, которые реально не используются в переводческой практике. Адресатами «Рекомендаций» являются переводчики, а также заказчики. «Рекомендации» можно сравнить с ПДД, которые регламентируют то, как им следует вести себя на дороге, чтобы сделать движение плавным и беспроблемным. Рекомендации не обучают процессу перевода (ему обучают в ВУЗах на факультетах иностранных языков), но организуют процесс перевода путем введения неких правил (регламентирован процесс взаимодействия переводчика и заказчика, а также во многом процесс самого перевода.

Соблюдая эти несложные правила, переводчик может с высокой производительностью создавать высококачественные переводы. Очевиден факт того, что при выдаче переводческой продукции, которая выгодно выделяется на фоне других участников рынка, такая тактика является оправданной и приносит свои плоды.

Также эти рекомендации являются важными для студентов-переводчиков, которые только готовятся к переводческому труду в качестве основного источника заработка. Такие студенты зачастую имеют небольшое представления о работе рынка, о его требованиях.

«Рекомендации», конечно, не идеальны, и можно найти в них огрехи при большом желании.

Все, что было когда-либо создано руками людей, если придерживаться религиозных догматов, по своей сути не может быть идеальным. Однако, несомненно, если положить на одну чашу весов недостатки этого документа, а на другу — его практическую пользу, то последняя все же перевесит.

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите