© 2010—2022 ООО «Дока-перевод»
Бюро переводов, г. Москва
От «А» до «Я»: особенности переводческого бизнеса
Переводческая деятельность может быть не только любимой
работой, но и собственным бизнесом, способным приносить материальное
удовлетворение.
Перевод текста в Москве — это не просто переложение материала с одного языка на другой, это ответственная работа, в которой есть свои плюсы и минусы, есть свои проблемы.
Для тех, кто планирует работать в переводческой отрасли, можно дать несколько простых, но важных, советов.
- Каким бы простым и стандартным ни был заказ, необходимо выполнять работу качественно, исключая малейшие погрешности, упущения и ошибки. Сдача работы в строго установленные сроки и в нужном формате — это существенный бонус в работе переводчика. Это профессионализм высокого уровня.
- Если материал на перевод приходит посредством современных видов связи: электронной почтой, факсом, почтовым письмом, — обязательно стоит проверить, насколько соответствует полученная документация тому, что было оговорено при оформлении заказа. Если работа переводчика происходит при посредничестве специализированного бюро переводов, обязательно стоит убедиться в том, что полученные тексты вполне реально перевести в установленные сроки. Запоздалый перевод — это ненужный минус в работе переводчика. Лучше изначально предупредить, что установленные сроки слишком малы, чем взять работу и не закончить ее в срок.
- При выполнении заказа переводчика могут поджидать различные непредвиденные ситуации:
v Поломка компьютера;
v Сбой в программном обеспечении;
v Перебои со связью;
v «Вирусная» атака;
v Кража компьютера и тому подобное.
Поэтому стоит взять за правило ежедневно копировать всю свою работу на отдельный носитель информации.
- Сложности с переводом могут быть связаны с особой терминологией. С этим может помочь специальный словарь. Но иногда, когда, к примеру, технический перевод носит узконаправленный характер, а в словарях еще нет подобных слов, лучше всего сразу обговорить с заказчиком, каким способом можно устранить возникшую проблему: создать авторские неологизмы на языке перевода или обратиться к специалисту в данной области.
- Качество оригинала, с которого делается перевод, играет огромную роль. Существует простое правило — переводной текст не может быть лучше оригинала. Если для перевода представлена бессвязная, непонятная статья, то и ее перевод будет таким же. В обязанности переводчика не входит переделка оригинала.