Работа с бюро: рекомендации начинающим переводчикам
Начало карьеры не самое простое время для переводчика. Сказывается отсутствие как профессионального опыта, так и опыта взаимодействия с работодателями и заказчиками услуг. Информация о текущей ситуации на рынке переводов и несколько практических советов помогут вам не ошибиться «на старте».
На какой доход можно рассчитывать?
Средний ежемесячный доход письменного переводчика, работающего в проектах российских переводческих бюро — от 30 000 рублей.
По данным ресурса translationrating.ru, ставки московских агентств в 2013 году составляли от 120 до 300, максимум до 500 рублей за расчетную страницу. С учетом стандартной производительности переводчика (6-10 страниц в день в зависимости от уровня сложности текста и использования переводческих программ) формула расчета среднего дохода выглядит следующим образом:
180 руб.*8 стр.*21 день = 30 240 руб.
Переводчики с редкими языками, узкой специализацией и САТ-программами имеют возможность зарабатывать ежемесячно от 70 000 рублей, при условии, что они работают сдельно и их доход зависит от объемов выполненной работы. Услуги переводчика в регионах оцениваются на 30-50% ниже московских.
Что указывать в резюме?
Рассматривая ваше резюме, менеджеры по подбору персонала в бюро переводов обычно обращают внимание на следующие моменты:
- языки и направления перевода;
- отрасль специализации (туризм, геология, медицинский перевод и прочее);
- применяемые программы переводческой памяти (желательно освоить Trados, в идеале — еще несколько других);
- объем перевода в день;
- рекомендации, примеры переводов, выполненные проекты.
Каждое заявление должно подкрепляться фактами, то есть если в резюме указано, что вы специализируетесь на переводе финансовой документации, то вы должны иметь опыт работы, например, в банке или финансовом отделе компании. Переводчики с опытом работы в области специализации ценятся выше всего.
Тесты
Практически все бюро переводов предлагают соискателям тестовое задание. Если вы направили резюме в десятки агентств, выполнение всех заданий станет неоправданной тратой времени, поэтому решение о целесообразности тестового перевода должно быть взвешенным. Тест точно стоит делать, если речь идет о долгосрочном проекте или о переводе под конкретного клиента. Эти детали можно выяснить у представителя бюро.
Чего ожидать от сотрудничества: позитивные и негативные сигналы
Хороший знак — если бюро присылает с заданием глоссарий, лист самопроверки, гид по стилю и другие материалы. Агентство может также временно предоставить программу переводческой памяти в случае, если компания имеет банк плавающих лицензий.
Условия работы с заказчиком, включая сроки и величину оплаты, а также причины, по которым агентство может отказать в приеме перевода, должны быть закреплены в письменном виде до начала работы.
Сотрудничество с непрофессиональным бюро чревато неприятными сюрпризами: постоянными возвратами текста на доработку, запоздалыми требованиями по терминологии, выполнением непереводческой работы по сканированию, распознаванию и конвертированию файлов из нередактируемых форматов, верстке текста. Неудачный выбор агентства не позволяет переводчику получать обратную связь и не обеспечивает условий для профессионального роста.
Ваша переводческая карьера во многом зависит от того, насколько ответственно вы подойдете к выбору компании-заказчика и насколько правильно вы сможете себя позиционировать. Удачный старт — весомый вклад в дальнейшие профессиональные успехи переводчика.