Дока-перевод » Статьи » Как минимизировать затраты при техническом переводе

Как минимизировать затраты при техническом переводе

минимизация затратПовысить качество технических переводов без увеличения накладных расходов — такое вполне реально, если проводить разработку и написание технической документации с соблюдением определенных правил, которые учитывают тот факт, что в дальнейшем перевод договоров и инструкций будет выполняться сразу на несколько языков.

Техническая документация обычно переводится одновременно на многие языки мира. При этом текст документа должен быть качественным и понятным не только на родном языке, но и на всех переводимых языках. Если в стране продают изделие, не имеющее технической документации на местном языке, у реализаторов часто бывают сложности со сбытом и невысокая покупательская аудитория. Вот почему так важно выполнять подробный перевод инструкции для всех стран-импортеров.

Какой должна быть техническая документация

В настоящее время компании, производящие продукцию на внутренний и внешний рынок, вынуждены представлять документацию не только на родном языке, но на всех языках, куда планируется поставка изделия. А если компания производит большой ассортимент, то объем переводимых технических документов возрастает в разы. Технический перевод имеет свои особенности и сложности. Здесь мало владеть лингвистической грамотностью, в этом случае необходимо выполнить перевод в точном соответствии с заданной тематикой. Поэтому в последнее время многие прибегают к адаптации материала к языковой культуре той или иной страны. Этот процесс называется локализацией. В связи с этим к текстам перевода выдвигаются определенные требования:

  • документ должен быть понятным и простым;
  • формулировки не должны содержать противоречий;
  • в текстах не должно быть специфических терминов исходного языка.

Качественный перевод документов возможен лишь тогда, когда текст совершенно понятен переводчику. Только при соблюдении этого пункта, дополненного нормами построения структуры текста, можно получить ясный, понятный перевод.

Еще один важный принцип технического перевода — последовательность и стандартизация одновременно в трех направлениях — слова, предложения и полного объема текста. Последовательность — это не самоцель, ее можно добиться только при использовании подходящих фраз и способов форматирования.

Качественная техническая документация имеет важное экономическое значение. И если профессионально подойти к созданию материала, его качественный перевод станет залогом развития вашего бизнеса.

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите