Дока-перевод » Статьи » Хитрости китайского общения в интернете и через смс

Хитрости китайского общения в интернете и через смс

Вы когда-нибудь задумывались, как выглядит китайская клавиатура и как на ней умещаются тысячи иероглифов? Нетрудно догадаться, что альтернатива присвоению каждому иероглифу своей клавиши все-таки существует, иначе клавиатура не поместилась бы ни за один компьютерный стол, да и печатать на ней вряд ли было бы удобно.

Одно из решений — система «чжуинь», состоящая из 37 символов, из комбинаций которых можно составлять иероглифы. Правда, система эта сейчас практически не используется. Ее более практичной альтернативой оказалась система «пиньинь», основанная на латинской транскрипции иероглифов. А к моменту повсеместного распространения компьютеров и сотовых телефонов пиньинь был дополнен интеллектуальным сервисом, благодаря которому при вводе латинской транскрипции предлагается список аналогичных по звучанию иероглифов, из которых выбирается подходящий.

Аналогичный метод используется в мобильных телефонах. Некоторые современные модели позволяют писать иероглифы стикером прямо на экране, после чего они автоматически переводятся в печатный текст.

В неформальном общении китайцы стремятся к языковым упрощениям. Это не только их особенность, мы тоже часто используем «щас» вместо «сейчас», а американцы — «2you» вместо орфографически правильного «to you». Китайцы сокращают свою письменную речь за счет цифроязыка, использования других иероглифов, а также за счет латинских букв.

К примеру, FQ (fènq?ng) в переводе с китайского означает «сердитая молодежь», а слово «правительство», высказывания о котором в Китае сильно цензурируются, скрывается за буквами ZF (zhèngf?). Некоторые сокращения пришли из английского, как, к примеру, OL (office lady) — этим словом обозначаются все «офисные хомячки».

Но наибольшую популярность приобрел цифровой язык, и все благодаря тому, что цифры в китайском языке совпадают по звучанию с некоторыми словами. Например, «88» — это «пока!» (по-китайски восьмерка произносится как «ba», и здесь срабатывает аналогия с английским bye bye — «пока»). 

Игрой значений и цифр пользуются не только простые китайцы, но и компании. Так, номер телефона заказа еды в китайском «Макдоналдсе» заканчивается на цифры 517, которые произносятся как «wu yao qi» и очень напоминают по звучанию «wo yao chi», что в переводе с китайского на русский означает «я хочу есть». Есть в Китае и бар под названием «519», что звучит как «я хочу выпить».

Китайцы любят и активно используют цифросленг в интернете и в смс. Иногда переписка китайцев напоминает загадочную шифровку, разгадать которую начинающему китаисту не под силу. Однако если вам придет от китайца смс-сообщение с числом 510170, не торопитесь ее стирать, ведь за этими цифрами скрывается фраза «я хочу на тебе жениться».

Материал подготовлен бюро переводов «Дока-перевод» Москва

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите