Дока-перевод » Статьи » Как зарождается бюро переводов и зачем оно нужно

Как зарождается бюро переводов и зачем оно нужно

Существует мнение, что бюро переводов как посредник между заказчиком и исполнителем является лишним звеном, что без него сотрудничество двух сторон было бы выгоднее. Ставка переводчика была бы выше, а заказчик смог бы в некоторой степени сэкономить. Но так ли это на самом деле? Давайте разберемся.

Смеем предположить, что при непосредственном сотрудничестве заказчика и исполнителя выигрыш обеих сторон не гарантируется. Да, услуги переводчика в этом случае будут оплачены лучше, но все же имеется одно допущение. Мы рассматриваем вопрос с той точки зрения, что сотрудничество двух сторон — уже свершившийся факт, а на практике оно сопровождается процессом, который не всегда гладок. Исполнителю необходимо найти заказчика, доказать ему свою компетентность, обосновать предложенную стоимость. Если говорить о легальной работе переводчика, то его сотрудничество с заказчиком должно сопровождаться составлением финансовых и юридических документов. Часть суммы будет наверняка потеряна при банковских операциях, еще некоторая часть отойдет на налоги и взносы.

Как зарождается бюро переводов и зачем оно нужно  Кроме того, выигрыш двух сторон коснется лишь цены, и опять же гарантировать его нельзя. Нередко заказчик имеет на руках большой проект, и один переводчик вряд ли сможет в разумные сроки справиться с переводом 300-500 страниц. Даже если работа несрочная, одному исполнителю понадобится не менее месяца на выполнение такой работы. Достаточно ли хороша будет предложенная заказчиком компенсация за весь рабочий объем по проекту? 

Стремление переводчика сотрудничать с заказчиком напрямую легко понять. Нередко отношение исполнителей к бюро переводов довольно негативное, но это оправдано не всегда. В значительной мере их претензии связаны с невыплатами гонораров, низкими ставками за перевод, невыгодной для переводчиков кадровой политикой. Но каждый из этих вопросов стоит рассматривать отдельно.

 Так как же выглядела бы работа переводчиков, если бы они не использовали бюро переводов для посредничества с заказчиками?

 На первых парах такое сотрудничество будет выгодно для обеих сторон. Затем заказчик поймет, что одного переводчика для выполнения требуемого объема явно недостаточно, и он попробует найти еще одного исполнителя. Таким образом, заказчик начнет проделывать ту работу, которую обычно берет на себя бюро переводов. А уходит на нее до 30% рабочего времени редакторов. Кроме того, не всегда заказчики осуществляют поиск переводчиков профессионально, и оттого затрачивают еще больше времени, не всегда в итоге находя достаточно хороших исполнителей.

Спустя еще некоторое время переводчик поймет, что он сам нуждается в помощниках. Он обратит внимание на своих коллег по цеху, сокурсников или других внештатных переводчиков. Для контроля вовлеченных им сотрудников ему самому придется в некоторой степени отойти от переводческой работы. Теперь ему придется координировать действия других исполнителей, передавать им заказы, делать пояснения, вступать в переписку, проверять и редактировать выполненные переводы.

Нередко следующим логичным шагом переводчика становится основание бюро переводов и, соответственно, аренда офиса, оплата коммунальных платежей, рекламная деятельность — так у переводчика появится новая большая часть расходов, которую необходимо будет компенсировать. И чем же, как вы думаете? Разумеется, увеличением ставок за переводы. Увы, не всегда с этого момента сотрудничество заказчика с переводчиком продолжает быть выгодным.

Данная схема появления нового бюро переводов может разниться от случая к случаю, но большинство переводческих агентств, выполняющих к тому же и устный перевод, появились именно так: переросли из частной переводческой практики в корпоративную.

К слову, для тех исполнителей, которые имеют промежуточный статус между внештатным переводчиком и бюро переводов, состоящим из одного человека, есть альтернативный путь дальнейшего развития с аутсорсинг. Подобную услугу предлагают многие переводческие агентства: за исполнителем закрепляется определенный клиент, перед которым он несет ответственность за качество своей работы. Это позволяет переводчику иметь неплохую денежную компенсацию труда и при этом избежать сложностей, связанных с открытием собственного бюро переводов в виде экономических кризисов, финансовых издержек, срывов заказов, недобросовестной работы собственных сотрудников и так далее.

Подобная альтернатива выгодна и для частных переводчиков, которые не справляются с большими заказами, теряя крупные проекты. При помощи аутсорсинга они могут найти профессиональных добросовестных исполнителей, которые помогут выполнить объемный заказ в  отведенный для этого срок.

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите