Дока-перевод » Статьи » Как выбрать подходящее бюро переводов: полезные советы заказчику

Как выбрать подходящее бюро переводов: полезные советы заказчику

На рынке переводческих услуг сегодня действует большое количество различных бюро и агентств, прилагающих множество усилий для того, чтобы выдерживать конкуренцию и предоставлять заказчикам качественно выполненные работы. Тем не менее, все еще можно столкнуться с ситуацией, когда бюро переводов не способно адекватно оценить задачу и в итоге выполнить ее удовлетворительным образом. Однако это не всегда говорит о низкой квалификации его специалистов или нетребовательности бюро переводов к качеству собственных работ, скорее всего, заказчик просто ошибся с выбором компании-исполнителя.

Универсальный не значит лучший

К сожалению, не все бюро переводов считают нужным указывать собственную специализацию, ведь это бы привело к потере части заказчиков. А ведь на деле некоторые из них особенно хороши в устном переводе, другим куда лучше удается письменный технический, поскольку в их штате есть высокопрофессиональные специалисты, готовые отлично выполнить задачу с точки зрения лингвистического аспекта и грамотно с точки зрения технических требований.

подходящее бюро переводовОтдельного упоминания заслуживают те бюро переводов, которые специализируются на работе с художественными текстами. Работать с ними может практически любой переводчик, но результат может быть разным. Заказчику же нужно, чтобы текст сохранил свои художественные характеристики. Именно поэтому, когда вам необходим не просто перевод журнальной статьи или личного письма иностранному знакомому, а перевод сложного высокохудожественного произведения, лучше поискать бюро переводов, которое занимается исключительно художественными текстами и которое по требованию заказчика может документально подтвердить свою квалификацию и уровень профессионализма. Такими документами могут быть письма довольных клиентов, портфолио разовых и постоянных заказчиков, а также изданный переведенный сборник стихотворений или роман какого-либо иностранного автора. В то же время у компетентной компании-исполнителя должна быть и специализированная лицензия на выполнение переводов, и просто хорошие отзывы в Интернете.

При выборе подходящего бюро переводов стоит обратить внимание и на спектр охватываемых в его работе языков. Если компания занимается переводами с языков стран СНГ, весьма желательным фактором является наличие в ее штате носителей этих самых языков, и не просто случайно нанятых по причине их национального происхождения, а имеющих специализированное лингвистическое или другое гуманитарное образование.

Общие рекомендации заказчику перевода

Выбор подходящего бюро переводов по критериям его специализации, несомненно, важен, но есть и ряд общих рекомендаций заказчику, на которые ему стоит обратить внимание во избежание стрессовых ситуаций и негативного опыта при работе с исполнителями переводческих услуг.

  • Необходим устный перевод в ходе переговоров, конференции или деловой встречи? Составьте примерный план мероприятия и позвольте переводчику с ним заранее ознакомиться. Расскажите ему о предполагаемом количестве участников, о спорах и острых темах, которые могут возникнуть в ходе беседы.
  • В случае с техническим переводом составляйте список терминов и специализированных слов, с которыми переводчик может быть не знаком.
  • В ходе конференций и переговоров обращайте свое внимание на собеседника или аудиторию, а не на переводчика, даже если вы совершенно не понимаете, о чем говорит вам собеседник. Если вы будете непрерывно смотреть в процессе общения на вашего переводчика, у собеседника сложится впечатление, что его игнорируют, а это, в свою очередь, может негативно сказаться на исходе встречи. Кроме того, переводчику пристальное внимание лишь мешает выполнять его работу.
  • Общаясь с русскоговорящими партнерами, мы нередко прибегаем к юмору, чтобы разрядить обстановку, заполнить неловкие паузы, установить более доверительный контакт. Однако при общении с партнерами иностранными шутки лучше избегать. Для того чтобы передать их на другом языке, переводчику нужно время, а в обстоятельствах последовательного или синхронного перевода этого времени попросту нет. Каков может быть печальный итог произнесенной вами шутки? Собеседник вполне может решить, что вы лишены чувства юмора или даже обидеться на вас. Если вам все же хотелось бы блеснуть остроумной шуткой, подготовьте ее заранее и обсудите ее с переводчиком накануне встречи.
  • Рассчитывайте время встречи правильно: там, где говорящим на одном языке партнерам необходим для обсуждения насущных вопросов, скажем, один час, участникам, говорящим на разных языках, понадобится времени в два раза больше.
  • Постарайтесь не говорить слишком быстро, проговаривайте слова четко и ясно: работа переводчика очень сложна, поэтому для достижения оптимального результата постарайтесь ее облегчить.
Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите