Дока-перевод » Статьи » Как правильно оформить заказ на устный перевод

Как правильно оформить заказ на устный перевод

Устный перевод – одна из ключевых разновидностей переводческой деятельности наряду с письменным переводом. Однако эти виды работ имеют массу различий и требуют от специалиста разных подходов. Устный перевод делится главным образом на последовательный и синхронный. Следует отметить, что каждая из разновидностей устного перевода имеет свои характерные особенности.  

Об особенностях последовательного и синхронного перевода

При последовательном переводе докладчик делает в своей речи паузы, тем самым предоставляя переводчику возможность передать аудитории все сказанное на другом языке. Эта разновидность перевода традиционно используется на различных мероприятиях с малым количеством участников.

Как правильно оформить заказ на устный перевод     Синхронный перевод осуществляется одновременно с выступлением докладчика. Этот способ перевода невозможен без использования специального оборудования и обычно находит применение на мероприятиях с большим количеством приглашенных гостей.     

При формулировании заказа на устный перевод (вне зависимости от его типа) необходимо как можно более точно описать предстоящее мероприятие: тематику, формат, число участников. Чем больше подробной информации будет предоставлено, тем корректнее будет подобран специалист. 

Особенное внимание следует уделить тематической направленности предстоящего мероприятия. Если вы укажете, что конференция либо презентация будет посвящена технической или экономической тематике, то агентству будет весьма затруднительно подобрать соответствующего специалиста в связи с недостаточно четко сформулированной тематической направленностью предстоящего события. Это же можно сказать и о других «широких» тематиках: медицине, юриспруденции, правоведении.  

Предоставляя всю необходимую информацию, вы тем самым задаете ориентиры для подбора специалиста, который успешно справится с реализацией всех поставленных задач. Все наши сотрудники специализируются на нескольких связанных между собой тематиках устного перевода и владеют ими на достойном профессиональном уровне. 

Важную роль играет и корректное определение оптимального количества подбираемых для мероприятия переводчиков. Специфика устного синхронного перевода диктует необходимость использования труда не менее двоих переводчиков одновременно. Все дело в том, что даже опытный синхронист не сможет в одиночку непрерывно исполнять свои обязанности на протяжении всего мероприятия. В некоторых ситуациях и для последовательного перевода может понадобиться несколько специалистов.   

О важности предварительной подготовки

Успех любого мероприятия во многом зависит от предварительной подготовки. То же можно сказать и об устном переводе. Специалист должен подготовиться именно к вашему мероприятию: как минимум изучить все имеющиеся в наличии текстовые материалы по теме, а в идеале – пообщаться с докладчиком либо участниками презентации/конференции. Это позволит переводчику ознакомиться с нюансами, связанными со спецификой вашего мероприятия и в итоге выполнить свою работу качественно и без изъянов. 

Особенное значение такая подготовка играет именно в ситуации с синхронным переводом. Необходимость импровизации и вольной трактовки должна быть сведена к минимуму. Кроме того, для синхронного перевода необходимо наличие профессионального оборудования: наушники, микрофоны и специально оснащенное помещение для переводчика. 

Подготовительные работы требуют времени. По этой причине разумно будет разместить заказ на перевод заранее. Чем больше времени будет в распоряжении бюро переводов, тем качественнее будет результат.  

Преимущества сотрудничества с нашим бюро переводов

Обращаясь в наше бюро переводов в Москве, вы можете рассчитывать на индивидуальный и профессиональный подход в ходе выполнения каждого принятого в работу заказа. Наши специалисты обладают большим практическим опытом в сопровождении и языковой поддержке различных мероприятий. Наше агентство переводов – гарант успешного проведения любой презентации либо конференции вне зависимости от ее тематики и специфики.

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите