Дока-перевод » Статьи » Как найти своего устного переводчика

Как найти своего устного переводчика

Главным препятствием на пути современного мирового общения является языковой барьер. Успешные коммуникации между носителями различных языков возможны не только при знании представителями нескольких иностранных языков, но и в том случае, когда международное общение происходит через услуги переводчика.

Как найти своего устного переводчика Не каждый участник международных совещаний, слетов, съездов, конференций умеет говорить на иностранном языке. В этом случае устранить языковой барьер поможет бюро переводов Москвы, которое предоставит своему клиенту возможность беспрепятственно общаться, высказывать свою мнение на заседаниях и в ходе личных бесед посредством услуг переводчика. В наши дни устный переводчик — это связующее звено в межкультурном общении. Поэтому к выбору специалиста, который будет выполнять устный перевод, стоит подойти особенно тщательно.

Сегодня существует достаточное количество агентств, бюро переводов, в которых широко представлены услуги квалифицированных специалистов по устному переводу. Там, где в штате есть специалисты из различных областей, можно всегда найти переводчика, который будет иметь требуемую специализацию. От этого незначительного на первый взгляд факта зависит качество перевода. Так, отправляясь на международный юридический форум, вы всегда будете в курсе разговора, если выбранный вам переводчик специализируется в юриспруденции, а не в сельском хозяйстве.

Устный специалист всегда работает в состоянии стресса. У него, в отличие от его собрата, выполняющего письменный перевод, нет времени на исправление ошибок, он работает в режиме «онлайн». И, чтобы получился отличный результат сотрудничества, требуется установление доверительного контакта между исполнителем и заказчиком.

Вот несколько простых правил, на которых строится взаимовыгодное сотрудничество при устном переводе:

  • Обсуждение предстоящего мероприятия лучше всего провести как можно раньше.
  • Переводчика заранее необходимо проинформировать о теме мероприятия, ознакомить со специализированной терминологией, обсудить возможные неприятные моменты.
  • Копию текста планируемого выступления лучше всего заранее предоставить исполнителю. Владея максимальной информацией, переводчик лучшим образом справится со своей работой.
  • Устный перевод — сложная работа. Во время разговора не стоит спешить: медленная, неспешная речь повышает качество услуги.

Если для вас данные рекомендации приемлемы, то вы всегда сможете подобрать достойного специалиста для любого международного мероприятия.

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите