Дока-перевод » Статьи » Что должен знать каждый заказчик технического перевода?

Что должен знать каждый заказчик технического перевода?

Технический перевод — один из наиболее сложных видов переводческой деятельности. Он требует от специалиста недюжих знаний области, к которой относится текст оригинала. Существенным преимуществом является опыт работы переводчика непосредственно в технической сфере. Тем не менее нельзя забывать о важнейшей роли самого заказчика. Без его содействия высококачественное выполнение проекта практически невозможно. Далее следует информация, важная для каждого клиента, обращающегося за услугами технического перевода.

Заказчикам технического переводаПрежде чем предоставлять оригинал, необходимо уточнить, содержит ли документ все необходимые чертежи, диаграммы, графики, изображения, таблицы и прочие подобные элементы. Содержание материала входит в область ответственности заказчика. Если исходный текст — электронный документ, стоит также убедиться, что он не содержит случайных включений из других текстов.

С целью обеспечения единообразия терминологии в соответствии с принятыми на предприятии стандартами важно предоставить переводчику имеющиеся глоссарии терминов. Если данная компания пользовалась услугами переводчиков ранее, скорее всего, глоссарии должны быть в наличии. 

В случае если сотрудники компании-заказчика являются техническими специалистами, очень важно обеспечить для переводчика возможность связываться с ними, поскольку в ходе перевода таких специфических материалов, как технические тексты, довольно часто возникают вопросы, обнаруживаются неточности или двусмысленности, которые уверенно можно разрешить только при консультации со специалистом.  

Многие бюро переводов в Москве оказывают услуги срочного перевода, однако, по возможности не следует заявлять слишком короткие сроки выполнения перевода технической литературы. Во-первых, каждый уважающий себя переводчик осуществляет полную и тщательную проверку своей работы, в том числе отдавая перевод на вычитку редактору. Следовательно, чем больше времени у специалиста, тем выше качество его труда. Во-вторых, срочность перевода является основанием для повышения его стоимости.

Выбор переводческой компании должен быть осознанным. Перед обращением за услугами переводчика важно удостовериться в хорошей репутации агентства по переводам, например, просмотрев отзывы именно клиентов технического перевода о данной компании. Нередко бюро предлагает провести тестовый перевод небольшого отрывка оригинала, чтобы заверить заказчика в профессионализме своих сотрудников.

Таким образом, роль клиента заключается как в ответственном подходе к выбору исполнителя, так и в разностороннем содействии в процессе перевода. 

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите