Дока-перевод » Статьи » Стоит ли экономить на услугах переводчика?

Стоит ли экономить на услугах переводчика?

Современные правила ведения бизнеса предполагают наличие обширной переписки с многочисленными деловыми партнерами и клиентами. Если деловая переписка идет на русском языке, то здесь проблем не возникает. Как правило,  в этом случае достаточно грамотного специалиста, который обладает навыками грамотного делового общения  и может контролировать ситуацию.

Совсем другой случай — общение с иностранцами. Почему-то принято считать, что обычная программа для перевода способна решить проблему взаимопонимания и стать надежным связующим звеном между гражданами разных стран. На самом деле это в корне неверно. Недавние статистические исследования показали, что многие компании теряют лояльность иностранных клиентов и партнеров по бизнесу именно из-за пресловутых «трудностей перевода».

Программа, которой так любят пользоваться в некоторых компаниях, не может передать всей эмоциональной окраски конкретного текста. Мало того, порой именно машинный перевод становится виновником многих ошибок и сложностей, возникающих в процессе общения. Даже если русский (английский, испанский, итальянский и так далее) текст перевести на любой другой язык с помощью компьютера, то любой квалифицированный переводчик укажет вам на массу недочетов и ошибок, неминуемо возникающих в результате этого процесса.

Экономия на услугах переводчика не оправдывает себя и становится причиной многих неприятных ситуаций. Были случаи, когда машинный перевод настолько искажал первоначальный текст письма, что это оскорбляло чувства или достоинства  иноязычного адресата. Даже если вам «не по карману» содержание штатного специалиста в области перевода, то найти выход все-таки можно. Доверяйте перевод особо важных и ответственных документов сотрудникам бюро переводов. Тем самым вы гарантированно убережет себя  от возможных фатальных последствий. 

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите