Дока-перевод » Статьи » Что ждет переводчика, или телепорт в новую карьеру

Что ждет переводчика, или телепорт в новую карьеру

Несколько лет назад нас всех просто терроризировали предсказаниями о том, что машинный перевод победит, а переводчики… вымрут. Затем появился Google Translate и стало явным его воздействие на перевод в целом. Время от времени пошатываются сами основы переводческой профессии из-за угроз со стороны все новых и новых разработок и достижений. Сегодня уже не вызывает сомнения гипотеза о том, что индустрия изменится. Но это вовсе не значит, что все закончится голодом, слезами и кровью.

Перевод не будет стерт с лица Земли.Он претерпит изменения.

Что ждёт переводчиков

Некоторые выдающиеся переводчики современности стараются решить для себя вопрос будущего. Они ищут, думают, анализируют, вкладывают в свои мини-исследования долю предвидения и… смекалки. Многие приходят к выводу, что есть несколько подходящих вариантов развития, какие можно применить в своей собственной карьере, чтобы она не заглохла. Вот с какими идеями они выступают.

Автоматизированный перевод

Развитие машинного перевода вовсе не настолько ужасно, как мы себе представляем. Если мы сможем его укротить и запряжем в свою узду, то станем работать быстрее и легче. Вообразите себе хотя бы моментальные словари прямо в ходе процесса перевода. Вы выбираете слово, и вот все, что нужно, уже тут как тут: полный набор ссылок, словарные статьи, параллельные тексты – и все это без необходимости искать самим!

А кому это будет надо?

Тем же самым людям, что и сейчас. Изменится лишь то, что наша с вами переводческая жизнь станет легче.

А как это возможно?

Во многие устройства уже встроены подобные системы. Человек читает книгу, кликает на слово, и появляется его значение (то есть определение или словарная статья, если нужен перевод с иностранного языка). Кстати, в некоторых подобных системах даже есть функция устного перевода. Подключение к другим ресурсам – лишь вопрос кодирования.

Еще один вероятный способ применения машинного перевода – это пост-редактирование этих «недопереводов», но… с помощью голоса. Представьте, что перед вами этот около-переведенный текст, а вы его просто читаете вслух, озвучивая уже в лучшем виде. И это ведет нас к понятию, которое зовется…

Голосовой перевод

В принципе он уже применяется, только структура пока не отлажена. Механизм состоит в том, что текст находится перед глазами переводчика, он его читает (что очень близко к переводу с листа), а определенная система записывает его речь. Или же не записывает, но фиксирует и передает непосредственно в наушники реципиентов, осуществляя таким образом для них практически…

Срочный перевод

С помощью тех же самых систем, что и при голосовом переводе, клиент может получить моментальный доступ к содержанию материала, если рядом присутствует переводчик. Очень похоже на синхронный перевод, но только текста на бумаге. При этом речь можно так же перенести на письмо, воспользовавшись теми же системами.

Кому это надо?

Тем, кто слишком занят, чтобы читать, тем, кто не может читать, тем, кому доступ к информации нужен прямо здесь и сейчас. 

Как это возможно?

Уже существуют системы распознавания речи, правда, они поддерживают не более 5-8 языков, причем только самых распространенных. Возможности по-настоящему расширятся тогда, когда эта база увеличится до 100 языков и добавятся функции, необходимые для проведения конференций.

Вполне вероятно, что перемены произойдут и в области устного перевода. Скорее всего, обстоятельства приведут к тому, что значительное число письменных переводчиков поднимет свои голоса.

Видео-конференции

Если не будет необходимости собирать конференции в одном здании, то и переводчику устной речи совсем не обязательно двигаться с места. Растет потребность в видео-конференциях, следовательно, возрастет востребованность и соответствующих переводчиков. Представьте, что вам предложили переводить конференцию с 400 участников, но при этом вам вовсе не нужно ехать куда-либо: вы присоединяетесь к мероприятию из дома, имея под рукой всевозможные ресурсы, справочники, глоссарии, вы можете записывать, повторно проигрывать, перематывать выступления. А ведь организуются подобного рода встречи в суде, отделах полиции, больницах и так далее. Или даже, скажем, отправляется бизнесмен в страну, где он никогда раньше не был. Гораздо сподручнее в любую минуту иметь доступ к услугам переводчика по видео-связи, чем везти его с собой. И здесь в игру вступает…

Устный перевод в личных целях

Допустим, вы планируете отпуск в Китае, но китайского, увы, не знаете ни капельки. Почему бы не взять с собой переводчика? Вам это просто-напросто не по карману. А как насчет договоренности со специалистом, который будет связываться с вами в видео-формате? При этом он будет находиться дома, ехать вместе с вами за границу ему совсем не обязательно.

Как это возможно?

  1. Можете подключиться к роумингу?
  2. Имеете смартфон?

Ну вот. Для вас уже нет ничего невозможного!

Удаленный перевод

Поезжайте куда угодно, имея при себе наушники Bluetooth (или даже другие наушники), и переводчик может просто нашептывать то, что говорится вокруг. То есть профессионал опять же остается дома и подключается через интернет без излишних затрат.

Как это возможно?

И снова роуминг и смартфон.

Вообразите ситуацию: встречаются пять человек, у каждого свой удаленный переводчик. Каждый говорит на своем языке, и понимают они друг друга исключительно благодаря тем пяти специалистам… Вот как здесь без нас? Только если создать мозговые имплантанты, которые способны вложить языки в голову. Но до этого, будем надеяться, мы вряд ли доживем. 

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите