Дока-перевод » Статьи » Бюро переводов и агентство переводов — в чем отличие?

Бюро переводов и агентство переводов — в чем отличие?

За последние десятки лет рынок переводческих услуг в России существенно вырос. Если раньше компании, занимающиеся устными и письменными переводами, располагались только в крупных городах, то сейчас переводческие фирмы можно найти и во многих районных центрах. Доступность переводческих услуг обеспечивается и развитием интернет-коммуникаций: в большинстве случаев заказ на перевод можно сделать прямо на сайте компании или по электронной почте. Все больше развивается «разделение труда» на рынке переводов, когда компании предпочитают оказывать услуги только в своей узкой сфере специализации.

По своей организационно-правовой форме большинство переводческих компаний относится к обществам с ограниченной ответственностью, менее крупные игроки рынка переводов работают как индивидуальные предприниматели. Независимо от организационно-правовой формы переводческие фирмы часто именуются агентствами переводов или бюро переводов. В чем же разница между этими понятиями и есть ли она вообще?

Строго говоря, бюро переводов — это организация, имеющая в своей структуре штат постоянных сотрудников, которые занимаются определенными видами перевода. Переводчик, зарегистрировавшийся в качестве ИП и оказывающий услуги исключительно своими силами, тоже имеет все основания называть свою организацию бюро переводов. Переводческие бюро могут привлекать к своей работе фрилансеров. Крупные компании этого типа похожи на крупную корпорацию с разветвленной системой отделов, в которых трудятся переводчики, редакторы, верстальщики, менеджеры и прочие сотрудники.

Под агентством понимается такая организация бизнеса, при которой услуги оказываются за счет привлечения третьих лиц. Как правило, агентство, в отличие от бюро переводов, не имеет значительного штата постоянных сотрудников и опирается в своей работе преимущественно на внештатных работников, которые получают сдельную оплату за свои услуги.

На практике разделение переводческих компаний на агентства и бюро оказывается весьма условным. Большинство бюро переводов все же в том или ином объеме привлекают к работе внештатных переводчиков, выполняя тем самым агентские функции, а агентства переводов практически всегда располагают и штатными переводчиками. Как бы ни был организован бизнес, и его собственников, и клиентов компании в первую очередь интересует результат, поэтому чаще всего переводческие фирмы останавливаются на промежуточной структуре между бюро и агентством, достигая тем самым максимальной эффективности и обеспечивая высокое качество предоставляемых услуг. 

Подготовлено специалистами бюро «Дока-перевод» Москва

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите