Дока-перевод » Статьи

Статьи

вопросы от бюро переводов

18 вопросов от достойного бюро переводов перед принятием заказа

Все хвалятся выполнением заказов в срок, гарантией высочайшего мастерства исполнения — одним словом, все они, якобы, оказывают услуги, качество которых удовлетворяет исключительно каждого заказчика.

Вступление в Союз переводчиков России

Как попасть в СПР?

Бюро переводов, высшее учебное заведение и другие подобные организации могут подать прошение о вступлении в ассоциированные члены СПР. Это происходит следующим образом...

Вахтовая работа переводчиком

Что такое вахтовый перевод?

Переводческая деятельность вахтовым методом — довольно распространенная практика в рамках производства или, скажем, обустройства и обслуживания месторождений нефти, газа, на местах добычи полезных ископаемых и так далее

Услуги перевода на старте бизнеса

Услуги перевода на стадии поиска начального капитала

Услуги переводчика могут понадобиться и на ранней стадии организации бизнеса, и в ходе знакомства и переговоров с лицами, желающими осуществить финансирование проекта, и затем периодически с целью проведения маркетинговых операций и саморекламы.

О качестве перевода

Качество перевода: за кем остается право дать оценку?

Многочисленные бюро переводов в Москве предлагают услуги переводчиков высокой квалификации. В этом случае качественная оценка выполненной работы может исходить от самого исполнителя, так как ему прекрасно известно, насколько удачно был выполнен перевод.

Контакт переводчика и заказчик:а

Переводчик и заказчик: тесный контакт – основа качественной работы

В повседневной работе устных и письменных переводчиков возникает немало проблем. Перевод документов часто бывает затруднен из-за невозможности быть постоянно на связи с заказчиком перевода.

Нужен переводчик анекдотов

Смех и слезы. Нужен переводчик анекдотов

Перевод документов, текстовой или речевой информации на любой язык – дело особое, непростое. И для того чтобы работа была выполнена качественно, важно учесть самые различные факторы. Особо важно в переводческой работе сохранить смысловую нагрузку.

Девять мифов о переводчиках

Девять распространенных мифов о профессии переводчика

Профессия переводчика достаточно распространена по всему миру, но о тех, кто делает переводы, редко пишут в газетах, о них почти никогда не делают репортажи на телевидении. Это и есть одна из причин появления заблуждений об этой профессии.

Профессия переводчика в наши дни

Профессия переводчика в наши дни

Немало выпускников российских школ все еще поступают на филологические факультеты, где учат иностранным языкам, полагая, что быть переводчиком — это престижно и выгодно. Кроме того, это достаточно интересно, и даже если не сложится найти работу по специальности, то знания иностранного языка так или иначе в жизни пригодятся.

Начинающему переводчику

Что должен знать начинающий переводчик

Еще Корней Чуковский когда-то говорил, что перевод — это автопортрет переводчика. Верно подмечено. Для хорошего перевода важно не только знать иностранный язык, но и иметь в арсенале определенные личностные качества.

Звоните нам +7 (499) 350-27-85 илиПишите